| Magis rhetoribus quam poetis imitandus — Rest. Августа 17 дня 2005 года |
[Jan. 4th, 2007|11:24 am] |
И. И. Хемницеръ. Записки Смирнскiя. РС, 1872, т. V. С. 622. «Переводъ стиховъ на стихи есть тоже самое какъ бы подлинникъ совершенной уже картины возвратить въ брульiонъ, да и то не въ точной. См. Енеиду несноснаго педанта Петрова». Вяземскiй примѣняетъ къ Петрову слова Квинтилiана о Луканѣ — «ему слѣдуетъ подражать скорѣе ораторамъ, нежели поэтамъ». А вѣдь это совершенно точная характеристика — переводъ «Энеиды» — замѣчательное художественное достиженiе, entre nous гораздо интереснѣе костровской «Илiады», но на подлинникъ не похожъ нисколько. Вергилiй простой, величественный, строгiй, благородный, парящiй безъ высокопраности, Петровъ — густой, темный, искривленный, усложненный, экспериментальный. Таковъ какъ разъ Луканъ — этотъ антиВергилiй. Повѣждь, О Муза, мнѣ, чѣмъ тако горьнихъ Силъ Великiй праотецъ чадъ Римскихъ раздражилъ? За что превыспреннихъ Владычица всемочна Востала мщенiемъ на мужа непорочна, 15 И столько бѣдъ его принудила понесть? Толиколь Небеса преклонны Вы на месть! Противъ Италiи на брегѣ удаленномъ Отъ устiй Тибровыхъ пучиной отдѣленномъ Богатый древле цвѣлъ и бранноносный градъ 20 Зовомый Карѳагенъ, селенье Тирскихъ чадъ, Кой, повѣсти рекутъ, всѣхъ паче царствiй мiра Любила, предпочетъ Самосу даже, Ира. Сей градъ оружiя, щита и копiя, И колесницы былъ хранилище ея. 25 При самомъ стѣнъ его и башенъ возниченьи, Во ревностномъ о немъ Богиня попеченьи, Рѣшилась, естьли рокъ не здѣлаетъ препонъ, Вселенныя всея воздвигнути въ немъ тронъ. |
|
|
| Comments: |
Спасибо за отрывок. Возможно ли где-нибудь в сети прочесть Энеиду в переводе Петрова или переведенный им же Потерянный Рай? Предощущаю отрицательный ответ...
Увы, такъ и есть. Максимъ амелинъ гдѣ-то выкладывалъ оды. Однако жъ попробую самъ измѣнить ситуацiю. По крайней мѣрѣ Костровскую Илiаду я гдѣ-то выложилъ.
В Библиотеке Самиздата? Сайт этот еле живой, кажется. Сверх того, там еще и пароль требуется...
Кажется, да. Но я вродѣ все дублировалъ на www.imwerden.de…
Увы, на imwerden'е Кострова нет...
Хераскова, подготовленного Вами, вижу. Костров же как на беду куда-то исчез...
Возможно, его и не было. Тогда пошлю.
"... перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов". Про рассылку ничего не сказано, но пиши Дмитриев слова эти сей час, я думаю, он внёс бы поправку :) | |