| 
|  | [Nov. 22nd, 2007|08:43 am] |  
|  |  |
 | 
| 
| Comments: |  | 
1. Кажется, наверху Hertzog, а в конце Dennemarck (но это мелочи, конечно)
 2. Наверное, это значит, что Сигизмунд дал ему во владение Пруссию, "что (welches), однако, в 1532 году соизволила оспорить Императорская судебная палата в Шпейере; против этого ? король Польши соизволил защищать такое назначение посредством своих послов" (перевожу пусть коряво, но дословно). sich gefallen lassen относится и к королю, и к палате; это перфект, который в придаточном предложении, которое мы и имеем здесь, вполне нормально может не иметь "haben", а "lassen" - это перфектное причастие (поскольку глагол перфективный, то ещё в старой форме, без ge-: ср. современные конструкции: "Ich habe ihn kommen lassen")
 
 Насчёт "höchtsgemelder" я затрудняюсь; можно предположить, что это причастие к глаголу "mählen"; но в словаре Гриммов даётся только матримональные значение "versprechen, verloben, auf das heiratsversprechen bezogen"; зато M. Lexer, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch (да, средневерхненемецкий - это в лучшем случае на 200 лет раньше, увы) даёт значение "vor Gericht laden, gerichtlich befragen, anklagen": может быть, höchstgemelder - это "призванный к ответу высочайшим судом"?
 (как второй вариант можно предположить, что это что-то вроде "достославный; тот, о котором хорошо говорят", но просто значения "говорить" дальше древневерхненемецкого у этого глагола не свидетельствуется ни одним словарём, да и в древневерхненемецком оно сомнительно, хотя, скажем, в других германских языках - в древнеисландском, в древнесаксонском - вполне нормально)
 
 3. Eltiste - нормальная орфография того времени для "Älteste". Ä в этой форме - это уже продукт позднейшего проведения этимологического принципа.
 |  |