Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет plucer ([info]plucer)
@ 2008-10-16 09:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А. Плуцер-Сарно. Растопыря, или Необиходная баба. Рассказ-пародия на А.И. Солженицына
По просьбе френда yabeda, которая засекла меня на "Школе злословия" у Дуни с Таней, выкладываю еще раз свою пародию на посредственного русского бумагомарателя Солжа.

yabeda пишет:
"застукала вас вчера в телевизоре!
жалко что не с начала
завороженно смотрела как вы загипнотизировали змеебаб - так что они не пикнули за всю передачу, только подхмыкивали - кажется никому еще это не удавалось)). видимо гипноз передался и мне - даже во сне я продолжала смотреть передачу))
а где прочесть рассказ на далевом языке?

Итак, вот запрашиваемый фрагмент моей статьи "Как нам обустроить русский язык?" 1998 г.


...Как явствует из предисловия Солженицына к его словарю, цель автора – избавить русский язык от общеупотребительных слов иноязычного происхождения, "чтобы не упустить здесь и других опасностей языку, например, современного нахлына международной английской волны". Причем автор не только хотел бы остановить поток заимствований, но даже ратует за удаление из языка уже вошедших в употребление слов: "Если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, как "уик-энд", "брифинг", "истеблишмент", …"имидж", - то надо вообще с родным языком распрощаться. …Не защищать язык по этой линии мы не можем". В то же время, по мнению А. И. Солженицына, необходимо вернуть языку устаревшие, вышедшие из употребления слова, а также попытаться ввести в оборот ряд авторских неологизмов, дабы вернуться к "коренной струе языка". ...Посмотрим, что же конкретно предлагает автор анализируемого словаря. Попытаемся создать текст на том языке, который хочет возродить А. И. Солженицын, дабы "обустроить" русский язык. Вот небольшой рассказ, сочиненный нами исключительно на "языке" словаря А. И. Солженицына:

Растопыря,
Или
Необиходная баба

Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: - "Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!"
- "Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, - "а тебе вот маламзя с расщепырей!"
- "Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!" - верстанулся прощепырник.
- "А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?" – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп.
- "Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, - "я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!"
Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю.


К сожалению, ни обращение к словарю А. И. Солженицына, ни обращение к словарю В. И. Даля не прояснит смысла всех этих лексем. Проблема в том, что в этих словарях определения значений либо отсутствуют, либо строятся из слов этого же самого языка. То есть язык-объект и язык-описание здесь не различаются: балахрыст – "шатун", "шлёнда"; верстан – "долгай", "жердяй"; ерыжливый - вообще без определения значения; жубря – "мешкотно жующий"; маламзя – без опред. знач.; фефёла – "растопыря", "необиходная баба".