|
| |||
|
|
P.S. про Дашевского, собственно Дашевский очень умный - и, возможно, поэтому (или потому, что банально и очевидно - но не банально и не очевидно на самом деле) упускает, как мне кажется, главный момент у Бродского - Бродский очень умный. На русском вообще очень мало умных поэтов [интеллектуалов - да, теперь - много {В молодости шалил, думал, потом поумнел, стал соображать}; после Бродского стало модно имитировать мышление, но выглядит это, как крашеная брюнетка(*)] - поэтому Бродский - в отличие от очень многих других поэтов, включая Цветаеву, Мандельштама, Хлебникова - отлично переводим на английский - он поэт мысли, а не слова, души, а не тела. И его автопереводы, кстати - это, наверное, ближайшая вещь к математической метафоре (многообразие - это кольцо и т.п.) в поэзии. Смерть придет и найдет тело, чья гладь визит смерти, точно приход женщины, отразит. Это нет проблемы переводить, и это, тем не менее, потрясающие стихи, хотя они к языку никак и не привязаны. Можно смыть рифму, будет убита половина очарования, но стихи останутся потрясающими: По приходу смерть найдет тело, в глади которого отразится, словно пришедшая женщина. Это странный, необычный и очень плодотворный взгляд на вещи. Бродский именно продвинул поэзию, открыл ей новые горизонты, и очень жалко, что сила его притяжения и обаяния такова, что большинство просто стилистически втягивается (делая то, что вы сказали - анжабеманы, длинные сложноподчиненные предложения, вот эту всю формальную и не очень осмысленную вещь - которая, конечно, создаёт очарование, но в отсутствие содержания выглядит смешно и пошло). Добавить комментарий: |
||||