|

|

Вон за дверь / A la porte (Потлач №2)
Вон за дверьЛеттристский интернационал продолжает начатую в декабре 1952 г. ликвидацию «старой гвардии».
| Некоторые исключенные: |
Некоторые причины: |
| Исидор Голдштейн, известный как Исидор Изу |
Человек, как правило, ретроградный, с ограниченными амбициями. |
| Моисей Бисмут, известный как Морис Леметр |
Продолжающийся инфантилизм, преждевременная старость, хороший апостол. |
| Померанец, известный как Габриель Померан |
Фальсификатор, ничтожество |
| Серж Берна |
Отсутствие строгости ума. |
| Менсьон |
Просто декорация |
| Жан-Луи Бро |
Милитаристские отклонения. |
| Лангле |
Глупость. |
| Иван Щеглов, известный как Жиль Ивен |
Мифомания, бред толкования, отсутствие революционной сознательности. |
Возвращаться к мертвецам бесполезно, дверь закроется сама. Джил Джей Вулмен A la porteL’Internationale lettriste poursuit, depuis novembre 1952, l’elimination de la «Vieille Garde»:
| quelques exclus: |
quelques motifs: |
| Isidore Goldstein, alias Jean-Isidore Isou |
Individu normalement retrograde, ambitions limitees. |
| Moise Bismuth, alias Maurice Lemaitre |
Infantilisme prolonge, senilite precoce, bon apotre. |
| Pomerans, alias Gabriel Pomerand |
Falsificateur, zero. |
| Serge Berna |
Manque de rigueur intellectuelle. |
| Mension |
Simplement decoratif. |
| Jean-Louis Brau |
Deviation militariste. |
| Langlais |
Sottise. |
| Ivan Chtchegloff, alias Gilles Ivain |
Mythomanie, delire d’interpretation – manque de conscience revolutionnaire. |
Il est inutile de revenir sur les morts, le blount s’en chargera. Gil J Wolman.
|
|