| Художественные переводы |
[Aug. 20th, 2009|09:21 pm] |
Введение В детстве мне многого не объясняли, так что многого я не понимал.
Потом рос, привык жить с непониманием, а от объяснений окружающим отмахиваться стало проще: всё-таки не принято же "азбучные истины" разжёвывать взрослым людям.
(Слово "взрослый" вообще смешное: в советском детстве мама вполне могла аргументировать запрет просмотра мной мультфильмов для взрослых тем, что я уже взрослый и должен понимать.)
Хотелось бы в качестве иллюстрации привести два понятия: "понимать" и "режиссёр".
1. Самое упрощённое, по-моему, объяснение того, что значит "понять" что-то (ради многих слов можно посмотреть в БСЭ статью "понятие") — научиться в типичных ситуациях выделять предметы этого класса по специфическим признакам.
2. "Режиссёр", понятное дело,— человек, выполняющий определённую работу. Как его выделить — ясно: спросить, например, на съёмочной площадке или прочитать на обложке диска, если это фильм.
Только от такого понимания толку немного. Поэтому я довольно долго не интересовался тем, кто режиссёр того или иного фильма, который я смотрел, смотрю или собираюсь посмотреть. Для того, чтобы было осмысленно знать, кто режиссёр, нужно выделять не режиссёров вообще, а этих самых отдельных режиссёров по специфическим их признакам, то есть: не только выделять предметы класса "режиссёр", но и классифицировать их. В энциклопедии Большой советской это, понятное дело, разъяснено в статье про "понятие", только вот в том возрасте, когда неплохо бы понимать, что значит "понимать", статью эту не прочитать, а изложить её внятно, полагаю, не всякий человек с университетским высшим образованием сможет (по идее, такой обязан: для чего же философию изучают в университете?).
1+. Неплохо классифицировалось "понимание" доказательств учащимися в преподавании математики, которым занимался я (ну, за всех коллег не отвечу, но мне нравится). Понимание делится на три уровня (детали опущены): I — ощущение понимания (вера в понимание, узнавание), II — способность повторить, III — способность повторить и обобщить тривиальным образом, указывая в нетривиальных случаях, почему требуются существенные изменения.
2+. Понятное дело, "режиссёр" не доказательство. Я, собственно, до сих пор плохо понимаю, чем они занимаются. Если проводить натянутую аналогию с математическими доказательствами, то моё понимание режиссёрского искусства находится на первом уровне.
Суть По-моему, в интересной книжке "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" Корнея Ивановича Чуковского понятно изложено, что такое искусство художественного перевода стихов.
Примечания Книжку я купил недавно за 30 р. (новую, в магазине). Карманный формат, халтурная вёрстка, примерно 440 страниц. Четверть — о переводах Тараса Шевченки (Чуковский его фамилию не склоняет). Аж самому хочется попереводить "Кобзаря".
Чуковский жил с 1882-го по 1969-й год, так что как современник прочувствовал много чего. В том числе и много разных принципов художественного перевода.
Книга при жизни Чуковского издавалась, жертвы антисоветских агитаторов могут не поверить, но в книге упоминается и член Союза писателей СССР Солженицын (как жертва плохих переводов "Ивана Денисовича" [выдвинутого на Ленинскую премию] на английский язык). Объект поклонения интеллигентов,— "Мастер и Маргарита",— тоже упоминается, хоть и мельком.
Есть на lib.rus.ec — с издания 2001-го года (пунктуация в случайно проверенном месте отличалась от оной в моём экземпляре 2008-го года издания).
Несмотря на халтурную вёрстку, я бы рекомендовал за 30 р. книжку купить: в электронных библиотеках с вёрсткой обычно совсем плохо, даже если не читать с экрана, а распечатать (что обойдётся скорее всего дороже, чем 30 р.). Чем объясняется столь невысокая цена я не знаю: я купил несколько дешёвых недавно изданных книг, но остальные пока не имею достаточных причин рекомендовать. |
|
|