Пётр - Англоязычные сериалы [entries|archive|friends|userinfo]
Пётр

[ website | My Website ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Англоязычные сериалы [Jan. 13th, 2010|10:34 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Хоть и перестал смотреть "House M.D." с шестого сезона, но какое-то очарование Hugh Laurie оценил. Первые сезоны, наверное, достаточно хороши. Меня крайне отвратило, что это в прямом смысле врачи-убийцы, да и эвтаназию как-то неприемлимо для меня осветили.
Смотрел частенько по английски с английскими субтитрами, потому что они появляются практически сразу, в отличие от русского перевода, а зачем тянуть, если хочется посмотреть, общее впечатление: этому сериалу достаточно одноголосого перевода. Без субтитров смотреть некомфортно: частенько неправильно понимаю, иногда слов не знаю, а в словаре их по тем же субтитрам смотреть невероятно легче, чем со слуха.

Решил посмотреть "A bit of Fry and Laurie" и "Blackadder" (где Rowan Atkinson, печально в нашей стране известный как Мистер Бин, в главной роли).

"A bit of Fry and Laurie" не понравился: шуток смешных мало. На русский переводить бессмысленно, наверное, так что всё смотрел по английски с английскими же субтитрами. На общем фоне относительно приятно было слушать, как Hugh Laurie поёт. Так что мало того, что переводить бессмысленно, так ещё и смотреть, наверное — очень на любителя.

"Blackadder"понравилось. Тупостей хватает, крайне раздражает закадровый смех, но неплохой сериал, со смыслом, познавательный даже. Переводить, наверное, сложно, но если терпеть закадровый смех, то можно и перевод стерпеть.


"Monkey Dust" — никакого отношения к Hugh Laurie, насколько мне известно. По-русски шёл как "38 обезьян", но перевод был плохой, а по копирастическим причинам удачная музыка была заменена на хрен знает что (насколько я понимаю, Би-би-си имеет возможность чихать на некоторые авторские и смежные права, а вот другие каналы в других странах — нет; то есть, ситуация качественно и количественно отличается от того, почему в неамериканских трансляциях "House M.D." другая мелодия во время заставки). Понравилось. (Потому и упомянул неуместно.) Субтитров английских не нашёл, о чём весьма жалею, смотрел только на английском (ещё до перевода на русский, на русском показалось сравнительно ужасным). Смотрел довольно давно.

"Rome" — тоже без всякого Hugh Laurie. Сериал понравился, смотрел на английском с субтитрами, переводу, наверное, поддаётся (наверное, у нас его тоже переводили-показывали), но лучше не мешать русский с английским, особенно если изучал латынь, как я. Российская традиция обучения латыни противоречит тому, как произносят имена собственные актёры. Актёры в то же время стараются и всё такое, говорят чётко и понятно. Если неаккуратно переводить (транслитерацию латинских имён с английского языка), то выйдет жуть (для изучавшего латынь, конечно). Хорошо, что сериал как есть не слишком затянули, жалко, что вроде бы утеряны декорации: можно было бы перезапустить его с другими героями (по идее там время летит, а они не Blackadder, чтобы быть вечными: сериал реалистичный).


И, наконец, решил пересмотреть "Jeeves and Wooster", о телевизионном просмотре которого на русском были отличные впечатления. Не знаю, как так вышло, но ныне серии мне попались с качеством изображения много хуже этих впечатлений. Кроме того, русская озвучка показалась ужасной по сравнению с теми же впечатлениями. Собственно, в первую очередь — русскоязычное озвучивание Вустера, героя Хью Лори. Так что смотреть стал на английском, опять же с английскими субтитрами. Сериал стал восприниматься (если не говорить о качестве изображения) несколько по-другому. Одновременно менее театрализованным и более искусственным: игра Лори нравится меньше, чем по воспоминаниям о просмотре на российских телеканалах. В то же время акценты разнообразных персонажей интересны, чего раньше я, естественно, не мог заметить (или не смог запомнить?). Несмотря на игру слов и т.п. текст явно поддаётся художественному переводу, надо будет про дубляж (студия "Нота" же дублировала?) или закадровое озвучивание (а сейчас мне попалась версия без полноценного дубляжа) всё-таки выяснить, изменилось ли моё восприятие, или всего лишь сам материал.
LinkОставить комментарий