| О некоторых особенностях перевода Языка на человеческие и Транскрипциях |
May. 12th, 2006|10:08 am |
Выношу из комментов, в которых возник намек на обсуждение важных вопросов.
"ФТАГН", безусловно, неправильная нотация.
Дело в том, что в дочеловеческих языках важную смысловую и эмоциональную нагрузку несли фрикативные придыхания. Отчасти это было обусловлено анатомическими особенностями Древних (разумеется, я имею в виду ту анатомию, которая проявляется в нашем сегменте пространства-времени), отчасти - частотно-резонансными микрохарактеристиками соответствующих звуков.
В этом состоит известная трудность как транскрипции, так и перевода Языка на человеческие, поэтому в словах, которые человек дерзает не только произносить, но и переносить на бумагу, столь много апострофов и чудовищных, запретных сочетаний согласных.
Полагаю, что написание "фтагн" есть не просто вульгаризация, но десакрализация Слова. Разумеется, не исключается и элементарное невежество переводчика. С другой стороны, вполне возможно, что он таким образом пытался уберечь неподготовленные души от соблазна, чтобы лучше услышать, приоткрыть Врата. Но это совершенно излишне. Хотя транскрипция "ФХТАГН!" существенно ближе передает Звучание, и она бессильна воспроизвести истинный Звук. Об этом вам уверенно расскажет любой, кто хоть один раз слышал Слова собственными ушами.
  |
|