| Тонкости перевода |
[Aug. 31st, 2008|08:07 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 8th, 2008 - 02:50 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Housemaid's knee - это воспаление или ревматизм колена (медик скажет точнее, но я не медик). Произошло же это выражение вот как: в домах английской знати полы были каменные, а сами дома отапливались при помощи каминов. Для закладки угля или дров в камин и его растопки слуге (будь то мужчина или женщина) приходилось встать коленями (или коленом – так, наверное, удобнее) на холодный каменный пол. Не исключено, что зимой в течение дня разжигали камин несколько раз. Стояние на каменном полу не проходило для людей даром, и они зарабатывали ревматизм (кажется, это так называется). Получалось своего рода профессиональное заболевание слуг. Слова Джерома о том, что у Джея нет только housemaid’s knee – ирония над классовой структурой английского общества (это правда, только мое мнение, а что там думал Джером, наверняка сказать нельзя). Т.е. Джей принадлежит к другому классу, потому и болезни такой у него быть не может в принципе. У Некрасова есть похожий по направлению иронии пример (Некрасова трудно сравнить с Джеромом, да, но – просто в голову пришло) Не вашей подлой хворостью, Не хрипотой, не грыжею — Болезнью благородною Я болен, мужичье!
ИМХО вариант с «родильной горячкой» - очень удачный. Переводчик отличным от автора способом подчеркивает принципиальную невозможность такого заболевания у героя. А вариант с «коленной чашечкой» самый близкий к тексту, но, увы, неточный.
Алексей (жж нет, потому пишу анонимно)
| |