Живой роман Пробежего - Тонкости перевода [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тонкости перевода [Aug. 31st, 2008|08:07 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
From:(Anonymous)
Date:September 8th, 2008 - 02:50 am
(Link)
Housemaid's knee - это воспаление или ревматизм колена (медик скажет точнее, но я не медик). Произошло же это выражение вот как: в домах английской знати полы были каменные, а сами дома отапливались при помощи каминов. Для закладки угля или дров в камин и его растопки слуге (будь то мужчина или женщина) приходилось встать коленями (или коленом – так, наверное, удобнее) на холодный каменный пол. Не исключено, что зимой в течение дня разжигали камин несколько раз. Стояние на каменном полу не проходило для людей даром, и они зарабатывали ревматизм (кажется, это так называется). Получалось своего рода профессиональное заболевание слуг. Слова Джерома о том, что у Джея нет только housemaid’s knee – ирония над классовой структурой английского общества (это правда, только мое мнение, а что там думал Джером, наверняка сказать нельзя). Т.е. Джей принадлежит к другому классу, потому и болезни такой у него быть не может в принципе.
У Некрасова есть похожий по направлению иронии пример (Некрасова трудно сравнить с Джеромом, да, но – просто в голову пришло)
Не вашей подлой хворостью,
Не хрипотой, не грыжею —
Болезнью благородною
Я болен, мужичье!

ИМХО вариант с «родильной горячкой» - очень удачный. Переводчик отличным от автора способом подчеркивает принципиальную невозможность такого заболевания у героя. А вариант с «коленной чашечкой» самый близкий к тексту, но, увы, неточный.

Алексей (жж нет, потому пишу анонимно)