| Comments: |
А это было принципиально в данном случае пять или восемь?
Ну а четыре часа... Допустим это был перевод для другого часового пояса, чтоба им было понятнее. Типа, 4 по Москве.
Нет, непринципиально. Просто любопытно, как можно спутать. Даже быдлошколота, проходившая в школе английский, умеет считать до пяти.
хехехе
Фальсификация истории, хуле. В дозволенных рамках.
Типа "я же машинально!"
хехе
А какой смысел в американском кино на ДВД английским субтитрам не совпадать со звуком? Например, чувак на экране отчетливо говорит, "Я зайду завтра". В субтитрах появляется текст, "Сегодня я не приду." И это сплошь и рядом. Смысел происходящего это сильно не меняет, но раздражает бессмыссленностью. Чтоли не могли текста сценария найти?
Жажда говнотворчества - общечеловеческая ценность. Наверное, так.
хехехе
| From: | sapad@lj |
| Date: | June 10th, 2009 - 02:28 am |
|---|
| | НАТАН ЗОРГЕ | (Link) |
|
А какой смысел в американском кино на ДВД английским субтитрам не совпадать со звуком? ---
смысл простой - делать титры по возможности короче, чтобы вы успели их прочитать.
они просто переводят с поправкой на московское время гы
| From: | (Anonymous) |
| Date: | June 9th, 2009 - 11:17 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
жыды, ясно ш...
насчет 6 рм - перевели не только на русский язык, но и на московское время) А восемь месяцев спустя - для эстонского проката)
это нарошно. профессиАнальная переводческая подъебка, традиция. на моей памяти самым прикольным было как негр-парикмахер в фильме говорит клиенту за бокс - бой 58-го года в Мемфисе, переводчик перевел - бой 68-го года в Далласе.
А, падъйопко! Эт мы понять можем. Типа, сидит говнопереводчик и глумитсо: иол, ща этот лох услышыт и гордо подумает о себе: "английский я знаю..." (ц) крамаров джентльмены удачи, а на самом деле он ГОВНО! ГОВНО! ГОВНО!
хехе
видимо, это сугубо профессиональный юмор - никак не пойму, где тут лопата зарыта
как раз все просто. я давно слышал байку про печников. если им не нравился хозяин или недоплачивал, они вмуровывали в дымоход битую бутылку и в ветреную погоду дымоход выл волком. или как ремесленник ставит на изделии клеймо. так что у переводчиков это либо клейма либо мелкая месть заказчику
шо ж они все мстят и мстят...
А у меня есть две звездочки с погон полковника (свёкр - полковник в отставке, они как-то у меня оказались, недавно нашла спустя лет двадцать пять)так на оборотной стороне стоит какое-то клеймо. Я присмотрелась: на одной - знак качества изделий СССРа, а на другой - знак-ПАЦИФИК! Я в восторге была. С детства хиппарям симпатизирую ))))))))))))!
6 -> 16 -> "4" но не текущей половины суток p.m + не текущей половины суток -> "4 часа утра"(не вечера)
Алгебра прям. Кругом шестнадцать. хехе
Нет, это не случайно. В американском языке не используется прием преувиличения. Когда тебя будят в 6 утра, они так и говорят: "Ты что, больной, звонить в 6 утра?" По-русски, если меня разбудят в 6 то я скажу: "Ты что, больной, звонить в 4 утра?"
Потому переводить "6 утра" как "4 утра" часто бывает уместным.
Точно так же и с 6 месяцев—8месяцев.
6 p.m. - это шесть вечера. Надеюсь, вы не переводите фильмов. хехехе
Точно, показалось, шо вы сказали 6АМ. | |