Живой роман Пробежего - Удивизм [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Удивизм [Jun. 10th, 2009|04:41 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Переводчик более-менее аккуратно перевел полфильма, но фразу "five months later" перевел как "восемь месяцев спустя". Причем фраза была, для надежности, прописана на экране.

У меня такое не укладывается в голове. По-моему, ТАК ошибиться просто невозможно, это все равно, как пизду с хуем перепутаь. Предполагаю, что они это делают нарочно, тем более, что подобные ляпы нередко встречаются то тут, то там. К примеру, надпись "6 p.m." переводят как "четыре часа утра".

Тут явно какой-то заговор, но какой? в чем его смысл?

Не понимайу.

хехе
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]chinoock@lj
Date:June 9th, 2009 - 08:14 pm
(Link)
А это было принципиально в данном случае пять или восемь?

Ну а четыре часа... Допустим это был перевод для другого часового пояса, чтоба им было понятнее. Типа, 4 по Москве.
From:[info]probegi@lj
Date:June 10th, 2009 - 12:33 am
(Link)
Нет, непринципиально. Просто любопытно, как можно спутать. Даже быдлошколота, проходившая в школе английский, умеет считать до пяти.

хехехе
[User Picture]
From:[info]balalajkin@lj
Date:June 9th, 2009 - 08:33 pm
(Link)
Фальсификация истории, хуле. В дозволенных рамках.
From:[info]probegi@lj
Date:June 10th, 2009 - 12:34 am
(Link)
Типа "я же машинально!"

хехе
[User Picture]
From:[info]balalajkin@lj
Date:June 10th, 2009 - 12:36 am
(Link)
"Меня так учили!"
[User Picture]
From:[info]agasfer@lj
Date:June 9th, 2009 - 09:54 pm
(Link)
А какой смысел в американском кино на ДВД английским субтитрам не совпадать со звуком? Например, чувак на экране отчетливо говорит, "Я зайду завтра". В субтитрах появляется текст, "Сегодня я не приду." И это сплошь и рядом. Смысел происходящего это сильно не меняет, но раздражает бессмыссленностью. Чтоли не могли текста сценария найти?
From:[info]probegi@lj
Date:June 10th, 2009 - 12:38 am
(Link)
Жажда говнотворчества - общечеловеческая ценность.
Наверное, так.

хехехе
From:[info]sapad@lj
Date:June 10th, 2009 - 02:28 am

НАТАН ЗОРГЕ

(Link)
А какой смысел в американском кино на ДВД английским субтитрам не совпадать со звуком?
---

смысл простой - делать титры по возможности короче, чтобы вы успели их прочитать.
[User Picture]
From:[info]istopnik@lj
Date:June 9th, 2009 - 10:54 pm
(Link)
они просто переводят с поправкой на московское время гы
From:(Anonymous)
Date:June 9th, 2009 - 11:17 pm
(Link)
жыды, ясно ш...
[User Picture]
From:[info]tambourinman@lj
Date:June 9th, 2009 - 11:46 pm
(Link)
насчет 6 рм - перевели не только на русский язык, но и на московское время) А восемь месяцев спустя - для эстонского проката)
[User Picture]
From:[info]lembitkoroedov@lj
Date:June 10th, 2009 - 01:47 am
(Link)
это нарошно. профессиАнальная переводческая подъебка, традиция. на моей памяти самым прикольным было как негр-парикмахер в фильме говорит клиенту за бокс - бой 58-го года в Мемфисе, переводчик перевел - бой 68-го года в Далласе.
From:[info]probegi@lj
Date:June 10th, 2009 - 02:14 am
(Link)
А, падъйопко! Эт мы понять можем. Типа, сидит говнопереводчик и глумитсо: иол, ща этот лох услышыт и гордо подумает о себе: "английский я знаю..." (ц) крамаров джентльмены удачи, а на самом деле он ГОВНО! ГОВНО! ГОВНО!

хехе
[User Picture]
From:[info]archelon@lj
Date:June 10th, 2009 - 03:14 am
(Link)
видимо, это сугубо профессиональный юмор - никак не пойму, где тут лопата зарыта
[User Picture]
From:[info]lembitkoroedov@lj
Date:June 10th, 2009 - 03:30 am
(Link)
как раз все просто. я давно слышал байку про печников. если им не нравился хозяин или недоплачивал, они вмуровывали в дымоход битую бутылку и в ветреную погоду дымоход выл волком. или как ремесленник ставит на изделии клеймо. так что у переводчиков это либо клейма либо мелкая месть заказчику
[User Picture]
From:[info]archelon@lj
Date:June 10th, 2009 - 05:10 am
(Link)
шо ж они все мстят и мстят...
[User Picture]
From:[info]supermaus@lj
Date:June 12th, 2009 - 09:34 am
(Link)
А у меня есть две звездочки с погон полковника (свёкр - полковник в отставке, они как-то у меня оказались, недавно нашла спустя лет двадцать пять)так на оборотной стороне стоит какое-то клеймо. Я присмотрелась: на одной - знак качества изделий СССРа, а на другой - знак-ПАЦИФИК! Я в восторге была. С детства хиппарям симпатизирую ))))))))))))!
[User Picture]
From:[info]zamotivator@lj
Date:June 10th, 2009 - 10:54 am
(Link)
6 -> 16 -> "4" но не текущей половины суток
p.m + не текущей половины суток -> "4 часа утра"(не вечера)
From:[info]probegi@lj
Date:June 10th, 2009 - 03:23 pm
(Link)
Алгебра прям. Кругом шестнадцать.
хехе
[User Picture]
From:[info]faina_kaplan@lj
Date:June 10th, 2009 - 12:06 pm
(Link)
Нет, это не случайно.
В американском языке не используется прием преувиличения. Когда тебя будят в 6 утра, они так и говорят: "Ты что, больной, звонить в 6 утра?" По-русски, если меня разбудят в 6 то я скажу: "Ты что, больной, звонить в 4 утра?"

Потому переводить "6 утра" как "4 утра" часто бывает уместным.

Точно так же и с 6 месяцев—8месяцев.
From:[info]probegi@lj
Date:June 10th, 2009 - 03:22 pm
(Link)
6 p.m. - это шесть вечера. Надеюсь, вы не переводите фильмов.
хехехе
[User Picture]
From:[info]faina_kaplan@lj
Date:June 10th, 2009 - 04:16 pm
(Link)
Точно, показалось, шо вы сказали 6АМ.