Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет prokhozhyj ([info]prokhozhyj)
@ 2011-08-02 19:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: "They have begun to arrive""
Музыка:Johann Strauß (Sohn)

Yesss!!!
 
      Леди и джентльмены! Рад сообщить вам, что элитарный клуб персон, порождённых талантом переводчиков, отныне расширяется ещё на одного человека, причём августейших кровей! В компанию к состоявшим в нём ранее известному египтологу Розетте Стоун (изрядно поспособствовавшей расшифровке иероглифов), сутяжнику Крауну (вечно с кем-то судится в Англии), покровительнице полицейских Капитолине Вульф (носящих её образ на своих значках), религиозному деятелю Джону Баптисту и кровавой садистке Кэт О'Нинтальс (бесчинствовавшей всё в той же Англии) добавляется англичанин же Его Высочество принц Реджент! Встречайте: "В июле 1816, вальс был включен в бал, данный в Лондоне принцем Реджентом..." :)).

Обнаружил эр TheMalcolm.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]oldodik@lj
2011-08-03 00:54 (ссылка)
Правильно ли нам кажется, что Капитолина - это капитолийская волчица? Но у каких же милицанеров она живет на фуражках? А вот про Крауна не уверен. Методом тыка прикинули, как он может писаться на инглише, получилась корона. Логично вроде бы.

Кстати о переводе и переводчиках, на днях вычитал у Маркуши забавную историю, извините за длинную цитату, но жаль пересказывать:

За переводчика старался в том штабе фельдшер. И вот что-то у него вдруг не заладилось. Мне велели разобраться. Иду. Приводят раненого капитана. Вижу на нем — череп и кости… Эсэсовец, что ли? Следом входит маленький пожилой карикатурного обличия еврей. Понимаю — он и есть толмач. Говорю: «Начинайте допрос, а я постараюсь вам помочь». Толмач произносит что-то на совершенно непонятном мне языке. Немец молчит, тоже не понимает, очевидно. Спрашиваю «переводчика», на каком языке он говорит. «Что за вопрос — НА КАКОМ? Не могу же я говорить с эсэсовцем на идиш!? Говорю на древнееврейском, а этот сукин сын делает вид, будто не понимает».(отсюда (http://www.flibusta.net/b/237849/read))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]prokhozhyj@lj
2011-08-03 02:39 (ссылка)
Корона, корона. Дела, где обвинитель – государство. "Краун против Томпсона". А Капитолина не на фуражке фигурировала (пардон), а на полицейском значке. В Италии, разумеется. (Не знаю, подлинный ли значок, или принадлежит автору рассказа, но речь не о том :)).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oldodik@lj
2011-08-03 03:05 (ссылка)
Логика-то подсказывала, что в Италии, но другая логика подсказывала, что Капитолина переведена, очевидно, с аглицкого. Посему посомневался.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -