Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2012-09-30 07:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Старческое
Что-то на меня накатила блажь пересмотреть первый сезон "Игры престолов".

И возникло, понимаете ли, недоумение. Почему Неда Старка называют десницей, если он, судя по руке, изображённой на его нагрудной блямбе - шуйца?


(Добавить комментарий)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-30 01:11 (ссылка)
По одной или более из трёх взаимонеисключающих причин.

1. Неграмотность переводчика, скрываемая помпезной полуграмотностью: что есть десница и шуйца переводчик не подозревает, а выражение "десница Бога" (или просто, что "десница" - это рука) мог случайно слышать.
2. Неграмотность дизайнера, нарисовавшего такой девиз, хотя это маловероятно, зная придирчивость Мартина к деталям. (По-английски нет такого разделения, Старк был просто King's Hand, но всё равно сделать его правой рукой имеет больше смысла... в книге, впрочем, этого не было, фильмовая нашлёпка).
3. Из эстетических соображений: "шуйца" звучит как-то... не так, редактор русского текста мог и переделать, наплевав на анатомическую асимметрию.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2012-09-30 01:13 (ссылка)
А как оно вообще в ангельском тексте? Я-то читал только по-русски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-30 01:23 (ссылка)
Просто The Hand или King's Hand.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2012-09-30 01:24 (ссылка)
Да, конечно, "Рука" по-русски звучит куда менее эпично. Остаётся вариант "Длань".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-30 01:32 (ссылка)
Если анатомически-исторически, то да. Хотя "Длань короля" или даже "Королевская длань" мне лично не нравится.
Но переводчика никто не ограничивает, коль скоро полный, а не пословный, результат оказывается верен тексту.
"Воля короля"? "Орудие короля"? и т.д. - я в шесть утра не могу адекватно придумывать :)
Важно быть связанным не одним словом, а цельностью и общим настроением текста.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2012-09-30 01:34 (ссылка)
С последним не могу не согласиться. Хотя в "Королевской длани" что-то есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Переводы
[info]kavnn@lj
2012-09-30 02:58 (ссылка)
Думаю, что переводчики сериала черпали вдохновение от переводчиков книг, а как относятся к переводчикам книг Мартина фанаты умеющие читать по-английски можно понять почитав соответствующие форумы. )
Вкратце - плохо там с переводом. )
Кстати про "руку" обсуждали то же самое на фанатском форуме и разговор шел тем же путем, только полгода назад: http://7kingdoms.ru/talk/threads/1845/ ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Переводы
[info]puffinus@lj
2012-09-30 12:55 (ссылка)
Да-да, спасибо за ссылку.

(Ответить) (Уровень выше)