Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2008-11-19 10:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:книги

Читательское

Всё-таки Сапковский - прирождённый новеллист. Романы ему тоже хорошо удаются, но с новеллами (в частности, из тех двух сборников про Геральта) не сравнить.

Имхо, разумеется.



(Добавить комментарий)


[info]m-holodkowski.livejournal.com
2008-11-19 13:01 (ссылка)
Не могу промолчать.
Я в свое время переводил рассказы Сапковского, но издан был только один (в журнале). У меня - претензии к переводу Вайсброта. Все-таки хорошо бы знать не только язык оригинала, но и свой родной.
Например, все рассказы пан Анджей озаглавливал какими-нибудь устойчивыми идиомами - "Меньшее зло" и т.п. Так вот, на русский нельзя переводить "Ziarno prawdy" тупо как "Зерно правды", потому что в русском языке есть устойчивая идиома "КРУПИЦА ИСТИНЫ"! То же самое и "Kwestja ceny" - Вайсброт перевел дословно "Вопрос цены". Но это же часть устойчивого выражения "Все продается и покупается, дело только в цене", поэтому я перевел название, как "ДЕЛО В ЦЕНЕ"...

(Ответить)