Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет putnik1 ([info]putnik1)
@ 2011-06-05 23:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пиар: СОВКОВОЕ
tsarkov1974 пишет
Мозаичная цензура

 

Мозаичная цензура

Рад, что нашел подтверждение своего тезиса о "свободе слова". Многие журналисты современности, дети "демократии" и "независимости", постоянно льют грязь на всё советское и социалистическое. Одним из тезисов "независимых" и "демократических" является утверждение о тотальной цензуре в СССР.

В противовес они взахлеб рисуют радужные картины сегодняшней ситуации в СМИ.

Да, в СССР была цензура. Цензура одной партии в интересах одного народа. Цензура на порнографию, на пошлятину, на пропаганду насилия и жестокости. Цензура на кич. Цензура на непрофессионализм.

Сегодня же, цензур столько, сколько и владельцев самих СМИ. То есть в тысячи раз больше. Хозяин СМИ вводит тотальную цензуру на все то, что лично ему не по душе. Разнообразие цензур ошибочно воспринимают за демократию и свободу слова.

Достаточно сопоставить два-три телеканала, несколько газет и журналов, включая интернет-издания, и сразу виден контраст. На одном канале своя «свобода слова», на другом – своя.

За последние 20 лет «независимости» не снято не одного выдающегося художественного кинофильма, ни одного выдающегося мультсериала или сказки для детей, ни одного массового научно-популярного проекта.

Все что выпускают в свет, базируется на примитивных принципах пошлого юмора, секса и порнографии, насилия и жестокости, ненависти, мести и интригах. Даже новостной жанр базируется на «горяченьком» и «изюмистом» сюжете.

Одну и туже новость, к примеру, о бомбежках Югославии или Ливии один источник СМИ преподносит как миротворческую акцию, второй как «просьбу трудящихся», а третий как открытую войну. И таких примеров – каждый день.

С помощью именно такой мозаичной цензуры (такой термин счел самым уместным) общество и народы разбивают по сотам, по национальным квартирам, по классам, по политическим лагерям и гетто, и даже по берегам Днепра.

И сколько бы не лили грязь на мою Родину – СССР, на примерах книг, периодики, кинематографа, мультипликации, драматургии и композиторстве по сегодняшний день видно одно – СОВЕТСКОЕ, самое доброе, светлое и профессиональное, до сих пор в захлеб читают, слушают и смотрят все поколения, даже те, кто родился после развала Великой страны. Я не думаю, что первый «шедевр», который вышел вне советской цензуры - «Маленькая вера» - сделал переворот в искусстве. Точно также, как этого не сделали и тысячи других низкопробных проектов, включая «Бумер», «Жесть» и прочую продукцию, оболванивающую целые поколения молодежи. Но тогда на такой ширпотреб общество накинулось как на яркие пластиковые упаковки маргарино-масла «Rama», отторгнув наше «крестьянское» с неповторимым сливочным, натуральным вкусом.

Советская цензура легко пускала к нам Ремарка, Твена, Лондона, Уоррена и защищала от либерально-буржуазного дерьма (простите за прямоту).

Советская цензура выполняла свою главную задачу - сохранение морального и здорового общества.

Вчера, листая странички Интернета, я нашел подтверждение своему убеждению.

Джон Свинтон, бывший руководителем редакции газеты «Нью-Йорк таймс» в течение десяти лет в 1860-1870, и впоследствии руководителем редакции «Нью-Йорк сан» в течение восьми лет, а потом издававший собственную газету, называемый коллегами «декан журналистики» был почётным гостем на банкете организованном в его честь в 1880 году. Кто-то предложил тост за свободную прессу.

Свинтон привёл собравшихся в ярость, заявив:

«Сегодня в Америке нет такой вещи как независимая пресса. Вы это знаете, и я это знаю! Ни один из Вас не осмелится написать, что думает. А если и осмелится, то заранее зная, что в печать это не попадёт.
Мне платят, чтобы я держал язык за зубами. Вам платят за то же самое. И любой из вас, кто будет настолько глуп, что напишет честную статью, будет вышвырнут на улицу. Если бы я решился опубликовать свое честное мнение, я бы остался без работы в 24 часа. Работа журналистов уничтожать истину; стелиться, извращать, очернять; лебезить перед Маммоной и продавать свою страну и свою расу за хлеб насущный! Вы знаете это, и я знаю это, так что это за вздор – поднимать тост за независимую прессу? Мы инструменты и слуги богатых людей, стоящих за кулисами. Мы марионетки; они дёргают за ниточки, и мы пляшем. Наши таланты, способности и жизни принадлежат им. Мы интеллектуальные проститутки!»

Вот так. И это истина. И это правда.

Евгений Царьков,

автор проекта «Время.UA»



текст вырезан постоксероксомОригинал поста

А к этому я добавлю только одно, и пусть меня опровергнут: при "проклятом совке", читая, допустим, сборник Каттнера, - помните, "Робот-зазнайка" издательства "Мир"? - я грезил, что, может быть, придут времена, сгинет цензура, и я прочту все, написанное этим чудесным автором и другими, не менее чудесными. Прошло много лет. Сгинула цензура, и не только она. А у меня на полке, - после десятка чисток и выноса на помойку мусора, - по-прежнему стоят проехавшие со мной во всех моих странствиях совковый Каттнер, совковый Рассел, совковый Саймак, совковый Брэдбери. И так далее. И ничего сверх. Кто не понял, я не виноват...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]korwin_alangmar@lj
2011-06-06 05:54 (ссылка)
>>сейчас есть мастера не хуже - Ильин, например, или Костюкевич, или Некрасова.

а что эти "мастера не хуже" перевели?
не доёбки ради а для расширения кругозора интересуюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptitsarukh@lj
2011-06-06 13:17 (ссылка)
Очень и очень много чего.
Например, Сергей Ильин - автор блестящих переводов англоязычных романов Набокова ("Подлинная Жизнь Себастьяна Найта", "Пнин" и так далее), Костюкевич - единственный русский переводчик, с которым соглашается работать Умберто Эко, Некрасова - одного Джаспера Ффорде было бы достаточно, а он ведь у неё не один, и так далее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]korwin_alangmar@lj
2011-06-06 13:32 (ссылка)
>>Например, Сергей Ильин - автор блестящих переводов англоязычных романов Набокова
а чё, самому Набокову сложно было по-русски написать чтоле?

>>Костюкевич - единственный русский переводчик, с которым соглашается работать Умберто Эко,

способен ли Эко (при всём к нему уважении) адекватно оценивать переводы на русский?

а вообще спасибо... почитаем при случае.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptitsarukh@lj
2011-06-06 13:46 (ссылка)
Слушайте, ну не надо уж вот так-то собственную невежественность демонстрировать.
Исключительно из снисхождения: после 1940 года, когда ВН переехал в США, спасая семью от Гитлера, он полностью перешёл в прозе на английский язык. После 1940 года он - сугубо американский писатель. Странно, что человек, считающий себя вправе лезть в разговор о литературе, таких вещей не знает. Сам ВВН перевёл на русский язык две свои англоязычные книги: "Лолиту" и "Другие берега".
А Эко много на что способен из того, что среднестатистическому ЖЖ-леммингу и в голову не придёт.
Пожалуй, вам не стоит даже пытаться это читать. Начните с чего попроще.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]korwin_alangmar@lj
2011-06-06 13:57 (ссылка)
>>ну не надо уж вот так-то собственную невежественность демонстрировать.

ну а чё с ней исчё делать, кроме как демонстрировать....
а Эко канешно на многое способен, но знал ли он русский язык достаточно хорошо это исчо вопрос нерешонный.....
а уж с чего попроще начать....
к вашим рекомендациям прислушаюсь.....
но может с того Эко и начну таки....

(Ответить) (Уровень выше)


[info]korwin_alangmar@lj
2011-06-06 13:47 (ссылка)
и исчо, интересно у вас как некоторым образом издателя спросить.....
настанут ли времена, когда фамилия переводчика будет печататься на обложке(чють более мелким шрифтом, чем фамилия автора), чтобы все знали... etc...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptitsarukh@lj
2011-06-06 13:52 (ссылка)
Нет. В этом нет необходимости. Если читатель не идиот, он в состоянии открыть выходные данные и прочитать - и фамилию переводчика, и фамилию редактора и вообще много интересного. А если идиот - то какая ему разница?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]korwin_alangmar@lj
2011-06-06 14:04 (ссылка)
ну для начала среднестатистический читатель вообще не задумывается о том, что между ним и автором стоит переводчик.....
и не стоит, наверное его за это идиотом обзывать...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oleg2@lj
2011-06-07 05:13 (ссылка)
Если имя переводчика будет на обложке, то читатель точно не поглупеет. Правда, некоторомым переводчикам чести это не сделает.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -