Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-06-20 03:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса перевода - в копилку
"Из-за отсутствия гвоздя лишались ботинка; из-за отсутствия ботинка - лошади; из-за отсутствия лошади - всадника".

Это так Франклина перевел П. Зафиров при участии Ю. Здоровова (К. Воннегут. Галапагосы. М.: АСТ, 2003).
И никакой здравый смысл П. Зафирова и Ю. Здоровова не остановил. А детских книг они не читали, конечно, потому что их вывели в пробирках издательства АСТ.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2004-06-19 14:28 (ссылка)
Shoe=horseshoe в этом контексте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dunkelnacht@lj
2004-06-19 14:53 (ссылка)
Точно. Эх, жизнь городская.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

а так перевел С.Я. Маршак без участия Ю. Здоровова
[info]luragy@lj
2004-06-19 15:59 (ссылка)
Не было гвоздя — подкова пропала,
Не было подковы — лошадь захромала,
Лошадь захромала — командир убит,
Конница разбита, армия бежит.
Враг вступает в город, пленных не щадя,
Потому что в кузнице не было гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -