Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-06-20 03:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса перевода - в копилку
"Из-за отсутствия гвоздя лишались ботинка; из-за отсутствия ботинка - лошади; из-за отсутствия лошади - всадника".

Это так Франклина перевел П. Зафиров при участии Ю. Здоровова (К. Воннегут. Галапагосы. М.: АСТ, 2003).
И никакой здравый смысл П. Зафирова и Ю. Здоровова не остановил. А детских книг они не читали, конечно, потому что их вывели в пробирках издательства АСТ.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]f_t@lj
2004-06-20 01:12 (ссылка)
у них был какой-то злой умысел, потому что Ю. Здоровов, если это тот самый, воспитан в пробирках издательства "Прогресс" ("Радуга") еще много лет тому назад. там вахтеры у всех утром спрашивали это стихотворение наизусть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 01:14 (ссылка)
Ю. Здоровов недоредактировал, значит.
Скорее всего, даже АСТовские соколы ужаснулись переводу П. Зафирова, и отдали его ненадолго Ю. Здоровову.
Но доброе имя Ю. Здоровова теперь плавает, намоченное, между Эквадором и Галапагосами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_t@lj
2004-06-20 01:39 (ссылка)
оно не утонет, и это главное. это имя (если это он!) вообще было одно время почти эвфемизмом того самого в разговорах издательских.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 01:41 (ссылка)
Тогда даже не поймешь, кто кого исправлял.
Оба, в общем, плавают.
Страшно подумать, чего они там еще напереводили.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -