Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-06-20 03:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса перевода - в копилку
"Из-за отсутствия гвоздя лишались ботинка; из-за отсутствия ботинка - лошади; из-за отсутствия лошади - всадника".

Это так Франклина перевел П. Зафиров при участии Ю. Здоровова (К. Воннегут. Галапагосы. М.: АСТ, 2003).
И никакой здравый смысл П. Зафирова и Ю. Здоровова не остановил. А детских книг они не читали, конечно, потому что их вывели в пробирках издательства АСТ.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:27 (ссылка)
Только литераторам, критикам, творцам
Пиздюлей не выдал он, -- ведь война дворцам,
А не мыслехижинам словокузнецов,
Полных самовнутренних, свойных пиздецов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:34 (ссылка)
Он похлопал Брюсова по брюху кулаком,
Блоку посочувствовал - вытер нос платком,
Бальмонта побаловал пряником старик,
Белому дебелому сунул вошь в парик.
Мол, гуляйте, соколы, горе не беда,
Хоть вокруг, хоть около, хоть еще куда.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -