Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-06-20 03:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса перевода - в копилку
"Из-за отсутствия гвоздя лишались ботинка; из-за отсутствия ботинка - лошади; из-за отсутствия лошади - всадника".

Это так Франклина перевел П. Зафиров при участии Ю. Здоровова (К. Воннегут. Галапагосы. М.: АСТ, 2003).
И никакой здравый смысл П. Зафирова и Ю. Здоровова не остановил. А детских книг они не читали, конечно, потому что их вывели в пробирках издательства АСТ.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2004-06-20 14:16 (ссылка)
Не за бабки сраные, не за дрянь-лавэ,
По заветам славного Гоголя Н.В.,
Нос водила молодость в сабельный поход,
Нос бросала молодость на кронштадский лед.
На Сенатской площади мерз он, не пиздя,
Без подковы, лошади, всадника, гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 17:56 (ссылка)
Без очков, компьютера, кошки, словаря,
Внучки Перельмуттера, пианина "Зря",
Без портета Утина, милого вождя,
Поднималась зоренька, Эос, не пиздя.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -