| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
О переводчиках Русско-украинский/украинско-русский переводчик почти адекватно справляется с обратным переводом на русский "Горных вершин" Лермонтова (простите, герр тайный советник!). При том, что в украинском переводе делает ошибку ("листы" переводит как "листы бумаги", понятно). Но после первого прогона всего лишь "полны" заменяет на "полные". Меньше повезло Пушкину: Звезду бьют... из рук моих Старик Данте выпадает, На устах начатый стих Недочитанный затих - Дух далече летит. Звук обычный, звук живой , Как ты часто звучал Там, где тихо развивался Я давнишнею временами. Также не повезло Мандельштаму, ему вставили украинские союзы и напутали у него в последних строчках с падежами и предлогами: И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, І Гете, свищущий на кудрявой тропе, І Гамлет, который мыслил пугливыми шагами, Считали пульс гурьбы и верили гурьбе. Быть может, прежде губ уже родился шепот І в бездревесности кружились листы, І те , ком мы посвящаем опыт, К опыту приобрели черты. Не очень повезло и Хлебникову: Бобэоби пеклись губы, Вээоми пеклись взгляды, Пиээо пеклись брови, Лиэээй - пекся вид, Гзи-гзи-гзэо пеклась цепь. Так на холсте каких-то соответствий Вне на протяжении жило Лицо. Но больше всех повезло Крученых: Дыр бул щил убещур скум вы с бу р л эз Всего одна мелкая ошибка. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |