О переводчиках
: Русско-украинский/украинско-русский переводчик почти адекватно справляется с обратным переводом на русский "Горных вершин" Лермонтова (простите, герр тайный советник!). При том, что в украинском переводе делает ошибку ("листы" переводит как "листы бумаги", понятно). Но после первого прогона всего лишь "полны" заменяет на "полные".
Меньше повезло Пушкину:
Звезду бьют... из рук моих
Старик Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих -
Дух далече летит.
Звук обычный, звук живой ,
Как ты часто звучал
Там, где тихо развивался
Я давнишнею временами.
Также не повезло Мандельштаму, ему вставили украинские союзы и напутали у него в последних строчках с падежами и предлогами:
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
І Гете, свищущий на кудрявой тропе,
І Гамлет, который мыслил пугливыми шагами,
Считали пульс гурьбы и верили гурьбе.
Быть может, прежде губ уже родился шепот
І в бездревесности кружились листы,
І те , ком мы посвящаем опыт,
К опыту приобрели черты.
Не очень повезло и Хлебникову:
Бобэоби пеклись губы,
Вээоми пеклись взгляды,
Пиээо пеклись брови,
Лиэээй - пекся вид,
Гзи-гзи-гзэо пеклась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне на протяжении жило Лицо.
Но больше всех повезло ( Read more... )
: Русско-украинский/украинско-русский переводчик почти адекватно справляется с обратным переводом на русский "Горных вершин" Лермонтова (простите, герр тайный советник!). При том, что в украинском переводе делает ошибку ("листы" переводит как "листы бумаги", понятно). Но после первого прогона всего лишь "полны" заменяет на "полные".
Меньше повезло Пушкину:
Звезду бьют... из рук моих
Старик Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих -
Дух далече летит.
Звук обычный, звук живой ,
Как ты часто звучал
Там, где тихо развивался
Я давнишнею временами.
Также не повезло Мандельштаму, ему вставили украинские союзы и напутали у него в последних строчках с падежами и предлогами:
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
І Гете, свищущий на кудрявой тропе,
І Гамлет, который мыслил пугливыми шагами,
Считали пульс гурьбы и верили гурьбе.
Быть может, прежде губ уже родился шепот
І в бездревесности кружились листы,
І те , ком мы посвящаем опыт,
К опыту приобрели черты.
Не очень повезло и Хлебникову:
Бобэоби пеклись губы,
Вээоми пеклись взгляды,
Пиээо пеклись брови,
Лиэээй - пекся вид,
Гзи-гзи-гзэо пеклась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне на протяжении жило Лицо.
Но больше всех повезло ( Read more... )