Отгадка
На этот раз не будем играть в детектив и дадим разгадку сразу. :
Вот полный текст стихотворения Вяч. Андреева, который нужно было восстановить (в скобках - злонамеренно удаленные из стихотворения мной места):
<Фо>нарь вокзальный
<Св>етом куцым
<В> окно вагонное
<В> упор
<Бл>еснет,
<И,> скрипнув, напрягутс<я>
<Ст>альные мускулы рес<сор.>
<Ва>гонный пол качнется<зыбко>
<По>д прошлым подводя <черту>
<И> ты
<С> расстерянной улыбко<й>
<Уй>дешь с перроном в т<емноту>
<Д>авно в окне исчезнут <краски>
<Н>о будет в памяти мел<ькать>
<Тв>ой синий шарфик гр<убой вязки>
<И> растрепавшаяся пря<дь>
<И> будешь мне махать <рукою>
<Т>ы, с сумочкой через <плечо...>
<А> может быть, у нас <с тобою>
<Н>е все потеряно еше?
Варианты, предложенные читателями, можно увидеть, пройдя по ссылке наверху.
Дьявол в деталях: почему, интересно?
Вообще говоря, эта вариация романсного сюжета железнодорожного расставания (еще один звонок, и уезжаю я) была обрезана мной довольно деликатно. Конечно, немудреные ямбы спровоцировали Ю. Фридман на создание небольшого, но страшного стимпанк-шедевра, но, в общем, все слова, кроме одного места, восстанавливаются с очень высокой вероятностью. В концах стихов этому способствуют довольно большая предсказуемость текста в компании с рифмой, а в началах гнездится всякая лексическая мелочь, которой и значение-то придавать смешно.
Однако, дьявол, как водится, в деталях.
Вот наиболее радикальная трансформация, произведенная лишь заменой союзов в началах стихов:
Давно в окне исчезнут лица.
То будет в памяти мелькать
твой синий шарфик грустной птицей,
то растрепавшаяся прядь.
И будешь мне махать рукою
ты, с сумочкой через плечо.
Но может быть, у нас с тобою
не все потеряно еще?
Лучше это или хуже, чем у автора?
Кажется, первая замена была вызвана к жизни анаколуфом оригинального текста: множественного числа требуют от сказуемого однородные подлежащие: "будут", а не "будет". А в конструкции "то... то" во второй части подлежащее закономерно опускается. Выходит, вариант с заменой грамотнее оригинального. А лучше ли? Может быть, эти синтаксические странности тут, как говаривала одна поэт, "выражают замешательство автора"?
А лучше или хуже "но", чем "а" в предпоследнем стихе? А "и" там же (есть во многих вариантах)? Кажется, "но" слишком прямолинейно, а "и" слишком оптимистично? И что изменяется, если многоточие заменить перед этим словом точкой? А если запятой? А восклицательным? Что-то изменяется. Почему, интересно?
Лучше или хуже было бы "да" вместо "и" в стихе "и растрепавшаяся прядь"? Что внесло бы в текст это "да": просторечность, литературность, архаичность, все сразу (архаическую литературную просторечность)? И почему, интересно, автор выбирает "и", а мне больше нравится "да"?
Впрочем, все эти мелкоскопические тонкости и вкусовые предпочтения, конечно, к вопросу о конъектурах отношения не имеют. Как в этих случаях должен решать вопрос о филолог?
Ответа два: перечислить все варианты в порядке, например, убывания вероятности или, обратившись к корпусу текстов Вяч. Андреева, выбрать вариант единственный, обосновав свое решение. С одной стороны, первый ответ честнее. С другой стороны, читать такую реконструкцию неспециалисту, желающему насладиться стихами, будет не очень удобно. Что касается второго ответа, то вряд ли корпус текстов Вяч. Андреева (да и любого другого поэта) даст основания для однозначного и бесспорного решения вопроса о микроэлементах. Между тем, как мы видели, все эти вариации не безразличны смыслу (особенно это касается финала текста, который всегда весит поболее других частей).
Гиперкоррекция
Мне особенно близки и понятны варианты, обогащающие рифмы. Ну что за "рукою" - "тобою"? Нет, пусть уж лучше машет судьбою, творительный сравнительный, насколько я понимаю. Уха не режет и не отдает словарем коллокаций.
У того же реконструктора вагонный пол качнется не зыбко, а рыбкой, чтобы нормально, без усечений срифмоваться с улыбкой.
У двух других реконструкторов еще изящнее качнется: зыбкой, колыбелью, вторым рождением. Не думаю, кстати, что авторы этой замены не подозревали, какое слово стоит в оригинале, просто хотели сделать лучше, там, где такая возможность появилась.
Дай им волю, они бы весь текст по-человечески переписали! И герой бы дернул стоп-кран и побежал назад по черным шпалам, но героиня уже ехала бы в своем поезде в противоположном направлении, серебряною рыбкой улыбаясь звездам, звеня и подпрыгивая.
Гр<ебаный> шарфик
Но это все, конечно, семечки. По-настоящему серьезную проблему представляет предпоследняя строфа. Напомню ее еще раз в том виде, как она была представлена:
<...>авно в окне исчезнут <...>
<...>о будет в памяти мел<...>
<...>ой синий шарфик гр<...>
<...> растрепавшаяся пря<...>
С четными стихами тут все более или менее нормально. С началами нечетных - тоже. А вот концы...
Никаким филологически надежным методом этого места не восстановить, любая конъектура будет, конечно, чистым жульничеством. Но зато можно угадать. По крайней мере, это удалось троим реконструкторам, честь им и хвала!
Итак перед нами два вопроса:
1. кто (или что) исчезнет в окне? (найти подлежащее)
2. какой синий шарфик будет мел<ькать> в памяти? (найти определение)
Можно ли, учитывая пунктуацию во втором случае (отсутствие знаков препинания или дефиса после шарфика), вопросы сформулировать иначе? Как мы видели выше, второй - можно (шарфик мелькнет обстоятельством действия). Но большинство пошло по первому пути.
Нам также известно, что в первом случае пропущенное слово - существительное (им. пад. мн. ч.), что оно состоит из двух слогов, что ударение падает на первый. Маловато будет, учитывая, как многое может исчезнуть в окне поезда: галки, окна, люди, смыслы... Ну ладно, смыслы мы исключим, ничем наш автор на такой ход событий не намекает. Но в общем - все, что видно из окна.
Гораздо хуже, что в корреспондирующем стихе неопределенности больше: шарфик может характеризоваться одним словом (прилагательным или причастием из четырех слогов с ударением, опять же, на предпоследнем) или двумя (каждое из двух слогов).
Однако это гипотетическое слово (или первое из двух слов) начинается с достаточно редкого сочетания букв "гр", что сужает круг подозреваемых.
Перед этим шарфиком многие просто честно спасовали. Другие предложили замены, явно выходящие за пределы лексико-стилистического и сюжетного регистра текста:
шарфик грельный (даль его знает, что это такое, но стопы ямба тут недостает, можно, впрочем добавить что-нибудь, например удвоить: "грельный-грельный"), рифмуется с "тени", уж лучше "ели", хотя тоже поклонников зыбки и рыбки не устроило бы (0);
шарфик графоманки, рифма "полустанки" не годится, слоги лишние, я бы вставил "танки", коли уж так все брутально (0);
шарфик грандиозный, а исчезнут звезды, космизм какой-то одический (0).
Чуть ближе к среднесоветской лирической стилистике такие варианты:
шарфик грациозный, этот один раз рифмуется с "отсветами" и еще один - со "звездами", но он слишком изящен для нашего контекста (0);
шарфик грязноватый, рифмуется с "хатами", помянут два раза, сомнителен уже с противоположной стороны, хотя деталь трогательная, подозреваю подсознательное воспоминание о железнодорожной грязи Блока (0);
шарфик грубошерстный, рифма "версты" (0) и
шарфик грубоватый, рифма "даты", теплее, теплее (0).
Интересно, можно ли написать такую программу, которая предложила бы (среди прочих осмысленных вариантов) искомый шарфик грубой вязки, исходя из словаря коллокаций, их частотности и прочих параметров? Видимо, да.
Уменьшительный суффикс плохо сочетается с грубостью, но речь ведь идет о текстильной технике, и google ученый видит такую возможность, причем поиск по двум первым словам автоматически выдает третье.
Всего четыре результата? Мало? Поглядите чуть повыше на цифры в скобках после других предложенных вариантов, это тоже - результаты поиска сочетаний в google (если вы проверите, то их будет уже больше, за счет этой записи).
Ну и, наконец, чем мы с вами не коллективный google - три правильных ответа, альтернативные варианты до этой цифры не дотягивают.
P.S. ( Read more... )
На этот раз не будем играть в детектив и дадим разгадку сразу. :
Вот полный текст стихотворения Вяч. Андреева, который нужно было восстановить (в скобках - злонамеренно удаленные из стихотворения мной места):
<Фо>нарь вокзальный
<Св>етом куцым
<В> окно вагонное
<В> упор
<Бл>еснет,
<И,> скрипнув, напрягутс<я>
<Ст>альные мускулы рес<сор.>
<Ва>гонный пол качнется<зыбко>
<По>д прошлым подводя <черту>
<И> ты
<С> расстерянной улыбко<й>
<Уй>дешь с перроном в т<емноту>
<Д>авно в окне исчезнут <краски>
<Н>о будет в памяти мел<ькать>
<Тв>ой синий шарфик гр<убой вязки>
<И> растрепавшаяся пря<дь>
<И> будешь мне махать <рукою>
<Т>ы, с сумочкой через <плечо...>
<А> может быть, у нас <с тобою>
<Н>е все потеряно еше?
Варианты, предложенные читателями, можно увидеть, пройдя по ссылке наверху.
Дьявол в деталях: почему, интересно?
Вообще говоря, эта вариация романсного сюжета железнодорожного расставания (еще один звонок, и уезжаю я) была обрезана мной довольно деликатно. Конечно, немудреные ямбы спровоцировали Ю. Фридман на создание небольшого, но страшного стимпанк-шедевра, но, в общем, все слова, кроме одного места, восстанавливаются с очень высокой вероятностью. В концах стихов этому способствуют довольно большая предсказуемость текста в компании с рифмой, а в началах гнездится всякая лексическая мелочь, которой и значение-то придавать смешно.
Однако, дьявол, как водится, в деталях.
Вот наиболее радикальная трансформация, произведенная лишь заменой союзов в началах стихов:
Давно в окне исчезнут лица.
То будет в памяти мелькать
твой синий шарфик грустной птицей,
то растрепавшаяся прядь.
И будешь мне махать рукою
ты, с сумочкой через плечо.
Но может быть, у нас с тобою
не все потеряно еще?
Лучше это или хуже, чем у автора?
Кажется, первая замена была вызвана к жизни анаколуфом оригинального текста: множественного числа требуют от сказуемого однородные подлежащие: "будут", а не "будет". А в конструкции "то... то" во второй части подлежащее закономерно опускается. Выходит, вариант с заменой грамотнее оригинального. А лучше ли? Может быть, эти синтаксические странности тут, как говаривала одна поэт, "выражают замешательство автора"?
А лучше или хуже "но", чем "а" в предпоследнем стихе? А "и" там же (есть во многих вариантах)? Кажется, "но" слишком прямолинейно, а "и" слишком оптимистично? И что изменяется, если многоточие заменить перед этим словом точкой? А если запятой? А восклицательным? Что-то изменяется. Почему, интересно?
Лучше или хуже было бы "да" вместо "и" в стихе "и растрепавшаяся прядь"? Что внесло бы в текст это "да": просторечность, литературность, архаичность, все сразу (архаическую литературную просторечность)? И почему, интересно, автор выбирает "и", а мне больше нравится "да"?
Впрочем, все эти мелкоскопические тонкости и вкусовые предпочтения, конечно, к вопросу о конъектурах отношения не имеют. Как в этих случаях должен решать вопрос о филолог?
Ответа два: перечислить все варианты в порядке, например, убывания вероятности или, обратившись к корпусу текстов Вяч. Андреева, выбрать вариант единственный, обосновав свое решение. С одной стороны, первый ответ честнее. С другой стороны, читать такую реконструкцию неспециалисту, желающему насладиться стихами, будет не очень удобно. Что касается второго ответа, то вряд ли корпус текстов Вяч. Андреева (да и любого другого поэта) даст основания для однозначного и бесспорного решения вопроса о микроэлементах. Между тем, как мы видели, все эти вариации не безразличны смыслу (особенно это касается финала текста, который всегда весит поболее других частей).
Гиперкоррекция
Мне особенно близки и понятны варианты, обогащающие рифмы. Ну что за "рукою" - "тобою"? Нет, пусть уж лучше машет судьбою, творительный сравнительный, насколько я понимаю. Уха не режет и не отдает словарем коллокаций.
У того же реконструктора вагонный пол качнется не зыбко, а рыбкой, чтобы нормально, без усечений срифмоваться с улыбкой.
У двух других реконструкторов еще изящнее качнется: зыбкой, колыбелью, вторым рождением. Не думаю, кстати, что авторы этой замены не подозревали, какое слово стоит в оригинале, просто хотели сделать лучше, там, где такая возможность появилась.
Дай им волю, они бы весь текст по-человечески переписали! И герой бы дернул стоп-кран и побежал назад по черным шпалам, но героиня уже ехала бы в своем поезде в противоположном направлении, серебряною рыбкой улыбаясь звездам, звеня и подпрыгивая.
Гр<ебаный> шарфик
Но это все, конечно, семечки. По-настоящему серьезную проблему представляет предпоследняя строфа. Напомню ее еще раз в том виде, как она была представлена:
<...>авно в окне исчезнут <...>
<...>о будет в памяти мел<...>
<...>ой синий шарфик гр<...>
<...> растрепавшаяся пря<...>
С четными стихами тут все более или менее нормально. С началами нечетных - тоже. А вот концы...
Никаким филологически надежным методом этого места не восстановить, любая конъектура будет, конечно, чистым жульничеством. Но зато можно угадать. По крайней мере, это удалось троим реконструкторам, честь им и хвала!
Итак перед нами два вопроса:
1. кто (или что) исчезнет в окне? (найти подлежащее)
2. какой синий шарфик будет мел<ькать> в памяти? (найти определение)
Можно ли, учитывая пунктуацию во втором случае (отсутствие знаков препинания или дефиса после шарфика), вопросы сформулировать иначе? Как мы видели выше, второй - можно (шарфик мелькнет обстоятельством действия). Но большинство пошло по первому пути.
Нам также известно, что в первом случае пропущенное слово - существительное (им. пад. мн. ч.), что оно состоит из двух слогов, что ударение падает на первый. Маловато будет, учитывая, как многое может исчезнуть в окне поезда: галки, окна, люди, смыслы... Ну ладно, смыслы мы исключим, ничем наш автор на такой ход событий не намекает. Но в общем - все, что видно из окна.
Гораздо хуже, что в корреспондирующем стихе неопределенности больше: шарфик может характеризоваться одним словом (прилагательным или причастием из четырех слогов с ударением, опять же, на предпоследнем) или двумя (каждое из двух слогов).
Однако это гипотетическое слово (или первое из двух слов) начинается с достаточно редкого сочетания букв "гр", что сужает круг подозреваемых.
Перед этим шарфиком многие просто честно спасовали. Другие предложили замены, явно выходящие за пределы лексико-стилистического и сюжетного регистра текста:
шарфик грельный (даль его знает, что это такое, но стопы ямба тут недостает, можно, впрочем добавить что-нибудь, например удвоить: "грельный-грельный"), рифмуется с "тени", уж лучше "ели", хотя тоже поклонников зыбки и рыбки не устроило бы (0);
шарфик графоманки, рифма "полустанки" не годится, слоги лишние, я бы вставил "танки", коли уж так все брутально (0);
шарфик грандиозный, а исчезнут звезды, космизм какой-то одический (0).
Чуть ближе к среднесоветской лирической стилистике такие варианты:
шарфик грациозный, этот один раз рифмуется с "отсветами" и еще один - со "звездами", но он слишком изящен для нашего контекста (0);
шарфик грязноватый, рифмуется с "хатами", помянут два раза, сомнителен уже с противоположной стороны, хотя деталь трогательная, подозреваю подсознательное воспоминание о железнодорожной грязи Блока (0);
шарфик грубошерстный, рифма "версты" (0) и
шарфик грубоватый, рифма "даты", теплее, теплее (0).
Интересно, можно ли написать такую программу, которая предложила бы (среди прочих осмысленных вариантов) искомый шарфик грубой вязки, исходя из словаря коллокаций, их частотности и прочих параметров? Видимо, да.
Уменьшительный суффикс плохо сочетается с грубостью, но речь ведь идет о текстильной технике, и google ученый видит такую возможность, причем поиск по двум первым словам автоматически выдает третье.
Всего четыре результата? Мало? Поглядите чуть повыше на цифры в скобках после других предложенных вариантов, это тоже - результаты поиска сочетаний в google (если вы проверите, то их будет уже больше, за счет этой записи).
Ну и, наконец, чем мы с вами не коллективный google - три правильных ответа, альтернативные варианты до этой цифры не дотягивают.
P.S. ( Read more... )