| |||
|
|
в имеющихся у меня {финско-русско}-финских словарях разных годов издания Виипури, Лахтисъ и Маарианхамина Верро Протоиерей Николай Стефанович Бежаницкий родился 14 декабря 1859 г. в Соонтагской волости Лифляндской губернии в потомственной священнической семье (отец и четверо братьев были священниками Рижской епархии). После окончания Рижской духовной семинарии в 1883 г. Н.С. Бежаницкий женился на дочери священника М.И. Казариновой, был рукоположен во иерея и назначен в Воронейский приход (Варнья). Через два года о. Николай был переведен в Керкау (Кергу) Перновского (Пярнуского) уезда, в 1891 - 1904 гг. служил в Екатерининской церкви в Верро (Выру), в 1904 - 1908 гг. - в Феллине (Вильянди), с 1908 г. до своей мученической кончины был настоятелем эстонского православного прихода Св. Георгия в Юрьеве (Тарту). Сменив за 36 лет своего священства пять приходов, о. Николай всей душой привязывался к месту своего служения, быстро располагая к себе паству, и с большой неохотой уезжал на новый приход. Это, вестимо, не очень словари, но всё же. Вопрос мой не **ПОЧЕМУ**, а **ОТКУДА** взята эта форма? ИЗ КАКОЙ РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКИ? ИЛИ ПРИДУМАНА СОСТАВИТЕЛЕМ СЛОВАРЯ? Добавить комментарий: |
||||