Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2007-08-20 20:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
По мере чтения
"Бродский пошел другим путем, избирая анапест как просодическую основу [...] текстов [...] о любви и ностальгии. [...] [В] большинстве строк ["Части речи" - Р.Л.] анапест превращен в дольник [...]: в конце строки "не хватает" одного безударного слога для анапеста: "Се-вер-кро-/шит ме- талл,/ но ща-дит/ [пропуск слога] стек- ло".
Л. Лосев. Иосиф Бродский. М., 2006, с. 192.

Основа тут, кажется - не анапест (в анакрусе - 0 слогов, как в дактиле). Скандировать надо так:
"Се-вер кро-/шит [пропуск слога] ме/ талл, но ща-/ дит [пропуск слога] стек-/ ло". Соответственно иктов - не 4, а 5. Впрочем, возможно, Бродский читал "крошит" с ударением на "о" (хотя, кажется, следующие два стиха подтверждают мой вариант). Но и в этом случае предпочтительнее кажется не прочтение с пиррихием на первом слоге, а следующее:
"Се-вер [пропуск слога] /кро- шит ме/ талл, но ща-/ дит [пропуск слога] стек-/ ло".
P.S. Спасибо добродетельному пользователю [info]cepera_k@lj за ссылку: Бродский, действительно читает "крошит" с ударением на "о", но также "север" - с отчетливым ударением на первом слоге (имеется и пауза между этими двумя словами - она также свидетельствует в пользу "дактилической" версии). Весь же стих читается им с сильной паузой перед "но" (3+2 икта).

А вообще книга очень духоподъемная.

Ну и заодно - опорос.
Л. Лосев пишет, что"Письма римскому другу" - цикл (с. 196). А как вы думаете?
[Ошибка: опрос #1042230 не найден]


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2007-08-21 04:00 (ссылка)
Причем в разных отношениях. Чувтство меры прямого высказывания, которое, к сожалению, иногда изменяет автору в лирике (Фуко и т.д.), здесь соблюдено.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zelchenko@lj
2007-08-21 04:16 (ссылка)
Я бы сказал, его соблюдение (и напряжение, с этим связанное) ощутимо на каждой странице. При чтении мне иногда казалось, что адресат Л. - даже не иностранцы и не далекие потомки, а едва ли не инопланетяне (ср., напр.: «В силу наследственных особенностей многие русскоговорящие евреи произносят увулярное "р" вместо русского палатального "р"»). Потом подумал, что для биографии человека, который умер десять лет назад и о котором всякому в России есть что сказать, это единственно верный тон.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2007-08-21 04:21 (ссылка)
Вот, я примерно так же размышлял. Мне пришла в голову другая метафора: книга для варваров, не умеющих читать. Ну или для не успевших быть воспетыми Бродским вещей.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -