Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2008-02-27 01:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жертва склероза
А вот еще можно я спрошу?
До того, как в русском языке распространился глагол "подставить" в переносном значении, как именовалось соответствующее действие? В частности - в иностранных фильмах некоторых жанров, которые без него трудно представить.
(В советских-то никто никого не подставлял, не так жили, порядок был, всюду в магазинах очень много отечественных продуктов, на улицах - чистота и дружба народов, бесплатное медицинское образование и духовность в форме балетных опер про колхозы по телевидению.)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2008-02-26 21:17 (ссылка)
Именовались переводчиками в соответствующих местах. Там же какое-то одно английское слово, поди (я не знаю, кстати)?
Про арго я понимаю. Тут интересно, что этот арготизм намертво сейчас прилепился к важному киносюжетному узлу. А раньше жопа была, а слова не было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gr_s@lj
2008-02-26 21:19 (ссылка)
А раньше жопа была, а слова не было.

О! Именно! Думаю, что можно реестрик таких ситуаций+слов составить.

Подстава
Разводка
Кидалово

Мда. Как-то не балует разнообразием реестрик-то.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]9000@lj
2008-02-26 21:29 (ссылка)
"Who Framed Roger Rabbit" = "Кто подставил Кролика Роджера".
(В фильме обыгрывался ещё и смысл frame как кинокадра; в переводе это потерялось, увы.)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -