Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2008-04-10 21:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Не lost
В старых французских фильмах (советский дубляж) французы говорят "мерси".


(Добавить комментарий)


[info]dingir@lj
2008-04-10 16:11 (ссылка)
ну так то был Дубляж - следили, чтобы с движением губ все совпадало

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-10 16:20 (ссылка)
Тогда имело бы смысл все французские слова произносить русским актерам на языке оригинала.
Полное совпадение!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]meshekskyi@lj
2008-04-10 17:10 (ссылка)
В каких-нибудь американских боевиках это, может статься, и проканало бы. Сошло бы за Гоблина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dingir@lj
2008-04-10 17:35 (ссылка)
смотрю какой-то боевик с закадровым переводом
персонаж: oh, God!
закадровый перевод: вот гад!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]meshekskyi@lj
2008-04-10 17:37 (ссылка)
Зато как совпадает артикуляция!

Кстати, говорят, труднее всего было дублировать грузинские фильмы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gostya@lj
2008-04-10 16:13 (ссылка)
Пардон?

(Ответить)


[info]comdiva@lj
2008-04-10 17:08 (ссылка)
Пуркуа па?

(Ответить)


[info]amigofriend@lj
2008-04-10 17:55 (ссылка)
Команчи! Совачи!

(Ответить)


[info]filin@lj
2008-04-10 18:02 (ссылка)
А в исходный имидж Пуаро входит то, что он не очень хорошо говорит по-английски и вставляет в него много французских слов. В русском же дубляже он говорит на чистом русском, максимум назовет кото-то "месье" :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ddaschka@lj
2008-04-10 18:05 (ссылка)
Кстати, да. Чем "мерси" хуже "месье" или "синьора"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-10 18:07 (ссылка)
Ну, а чем тогда "мани" хуже?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ddaschka@lj
2008-04-10 19:18 (ссылка)
Не входит в языковой этнографический портрет. Ассоциируются не столько с английским языком, сколько со своим непосредственным значением в определенном антураже. Примерно так. Не говоря уже о том, что слово "мани" вошло в русский узус, как я бы заподозрила, с песней известных шведов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-10 19:19 (ссылка)
Мерси и пардон ассоциируются, в первую очередь с "галантерейным языком".
Никто, кстати, не переводит "данке" или "сорри".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ddaschka@lj
2008-04-10 19:25 (ссылка)
А галантерейщина - с французами.
Битте-дритте. Сорри вошло в язык довольно прочно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-10 19:26 (ссылка)
Но зачем заставлять нормальных французов в кино говорить на галантерейном русском языке? Они просто говорят "спасибо".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ddaschka@lj
2008-04-10 19:31 (ссылка)
Но они же французы! Это из разряда: "такой маленький, а уже по-английски". Couleur locale нехитрыми средствами. Вроде адресного плана (Эйфелева башня: место действия - Париж).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-10 19:32 (ссылка)
Ну опять же, отчего _только_ французы? Почему итальянцы не говорят "прего"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ddaschka@lj
2008-04-10 19:35 (ссылка)
Тогда уж "грацие". Языковой портрет итальянца в русском переводе состоит из других элементов: "чао", например.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-11 07:32 (ссылка)
Русское чао не равно италианскому (например, оно не может быть приветствием). Зачем сдвигать языковую картину, навязывая героям употребление варваризмов?
Это можно делать в нарочитых стилизациях и пародиях, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ddaschka@lj
2008-04-11 07:45 (ссылка)
Не равно. Как и "мани" (русское Уже).
Не за чем, конечно. Довольно убога их логика.
Проблема старая, кстати: "мадам"="сударыня" и проч.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]messala@lj
2008-04-11 07:18 (ссылка)
Согласен.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]graf_g@lj
2008-04-11 02:15 (ссылка)
А американцы - "хэлло".

(Ответить)


[info]messala@lj
2008-04-11 07:16 (ссылка)
Тут дело сложное... С одной стороны, Вы того, правы, ну а с другой этого, не того.

Это общая проблема перевода -- насколько следует и насколько возможно передавать в переводе некий колорит (национальный, эпохальный и проч.), или, напротив, нивелировать его. Например, меня все время тянет при переводе некоторых античных текстов вставлять обращение "вы" вместо всеобщего "ты". Я понимаю, что "мерси", возможно, придает "французскости" с парфюмерым привкусом, но... Возможно, это некий аналог "полированных плечей Элен" или "Ахиллеса быстроногого" -- такой эпический якорь, в котором не столь важна конкретная семантика, сколько моментальное узнавание и выделенность. Такая вот эпическая черта.

К тому же не стоит забывать о том, что сам по себе какой-то прием вне контекста выглядит совсем не так, как в таковом. Причем в контекст включается и аудитория. Уверен, что "мерси" для Вас связано с совсем другими коннотациями и ассоциациями, чем у большинства зрителей этих фильмов.

Кстати, что Вы скажете о переводе "мадам" и "мсье" как "госпожа" и "господин"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-11 07:18 (ссылка)
Последнюю тему мы уже затронули тут слегка.
Скажу кратко: "Госпожа Бовари" мне нравится больше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2008-04-11 07:28 (ссылка)
А Дон Карлеоне?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-04-11 07:31 (ссылка)
Тут "Дон" означает не обращение. Не переводить же как "пахан" (точнее всего).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2008-04-11 07:33 (ссылка)
<<Тут "Дон" означает не обращение.>>

"Мадам" -- тоже не всегда обращение, да и мы ведь не с обращений начали. А "пахана" я как раз и имел в виду.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]messala@lj
2008-04-11 07:36 (ссылка)
...пожалуй, точнее "батька Карлеоне".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]messala@lj
2008-04-11 07:30 (ссылка)
Ну да, тут ув. ddashka уже лучше и короче примерно то же самое написала -- про языковой портрет и "чао".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l@lj
2008-04-11 07:30 (ссылка)
Насчет колорита: мне думается, что варваризмы уместны для обозначения экзотических объектов. Называть лиру гуслями не стоит. Равно как и бананы грушами. Но формулы вежливости не являются экзотизмами. В русском языке есть слова "мерси" и "пардон", непонятно, за что их навязывать французам.
Что касается форм обращения, то тут ситуация несколько иная; традиционно они включаются в русские переводы (в других культурах, насколько я знаю, дело обстоит иначе), это - часть конвенции перевода, устоявшейся у нас.

(Ответить) (Уровень выше)