Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2008-05-04 18:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Hesnault. Sonnet de l'avorton
Toi qui meurs avant que de naître,
Assemblage confus de l'être et du néant,
Triste avorton informe enfant,
Rebut du néant et de l'être;

Toi que l'amour fit par un crime,
Et que l'honneur défait par un crime à son tour:
Funeste ouvrage de l'amour,
De l'honneur funeste victime;

Donne fin aux remords par qui tu fus vengé;
Et du fonds du néant où je l'ai replongé,
N'entretiens plus l'horreur dont ma faute est suivie.

Deux tyrans opposés ont décidé ton sort.
L'amour malgré l'honneur t'a fait donner la vie.
L'honneur malgré l'amour te fait donner la mort.

Ну и где тут Баратынский?


(Добавить комментарий)


[info]maroussia@lj
2008-05-04 12:54 (ссылка)
:-))). Я именно это стихотворение ищу. Ну, Баратынского то есть.
А тут его нигде и нет.
Хотя последний терцет, пожалуй, сильный.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-05-04 13:14 (ссылка)
Да, автопереводы Баратынского - прозаические (кроме одного, кажется).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l@lj
2008-05-04 13:18 (ссылка)
Да, в статье одного добродетельного пользователя, ссылающегося на статью другого добродетельного пользователя (сил нет, как узок, я бы расширил) нашлось сумароковское переложение сонета Эно, процитированное Квятковским (хоть этот - не пользователь):

О существа состав, без образа смешенный,
Младенчик, что мою утробу бременил
И не родясь еще, смерть жалостно вкусил
К закрытию стыда девичества лишенной!

О ты, несчастный плод, любовью сотворенный!
Тебя посеял грех, и грех и погубил;
Вещь бедная, что жар любви производил,
Дар чести, горестно на жертву принесенный!

Я вижу в жалобах тебя и во слезах:
Не вображайся ты толь живо мне в глазах,
Чтоб меньше беспокойств я, плачуща, имела.

То два мучителя старались учинить:
Любовь, сразивши честь, тебе дать жизнь велела,
А честь, сразив любовь, велела умертвить

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ddaschka@lj
2008-05-04 19:25 (ссылка)
Нету. Томашевский, как я понимаю, имел в виду, что avorton - уже имеющийся (хотя и редкий) мотив (не герой же!) французской лирики (что верно, как я раз пыталась показать, только отчасти: не столько лирики, сколько критики в широкой смысле слова).

(Ответить)