|
| |||
|
|
Новости о правоохранителях и напитках У Лорки сказано: mientras los guardias civiles beben limonada todos. (тем временем жандармы все пьют лимонад) Н. Асеев перевел: Меж тем лимонад жандармы Пьют и вкушают отдых. И. Тынянова: а тем временем пили жандармы, все пять, лимонад холодный. К. Гусев сперва загнул, превратив лимонад в какой-то квас: Между тем жандармы тянут лимонад, густой и пенный. Но потом передумал: Между тем жандармы тянут Лимонад свой неизменный. А. Гелескул не пожелал повторять предшественников. В ранних вариантах напиток другой: А пятеро конвоиров/А пять полевых жандармов вином подкрепили/освежили силы. Надо отметить, что у гишпанцев есть алкогольный лимонад. Не знаю, как там было принято с алкоголем на службе у гражданских гвардейцев. Однако замена показалась переводчику все же слишком сильным искажением. В поздних вариантах перевода романса он вернулся к прохладительному напитку. Но (полагаю, исключительно ради диссимиляции со старыми переводами) совершенно неожиданно заменил испанское слово квазифранцузским: А пятерым жандармам ситро подкрепило силы. Надо сказать, упрямство не всегда идет на пользу тексту. Лимоны, упоминающиеся в начале романса значимо перекликаются с названием напитка (собственно, герой и готовит что-то вроде лимонада, бросая лимоны в воду). Правда, многие читатели расслышат их и в "ситро", но если хотя бы для малой части аудитории экзотический привкус "лимонада" очевиден, то "ситро" - чистой воды советский безалкогольный напиток. (Слово встречается в начале 1920-х, т.е. марка более старая, сомневаюсь, чтобы в годы военного коммунизма она возникла. Искать лень. Цветаева фиксирует слово - правда ретроспективно - как провинциализм 1913 года: Сын и мать уже при мне выпили на брудершафт: тридцатишестилетний с пятидесятишестилетней ― чокнулись, как сейчас вижу, коктебельским напитком ситро, то есть попросту лимонадом: видимо, ситро проникло с Юга, но не из Севильи точно.) |
||||||||||||||