Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-04-27 22:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новости о правоохранителях и напитках
У Лорки сказано:
mientras los guardias civiles
beben limonada todos.

(тем временем жандармы
все пьют лимонад)
Н. Асеев перевел:
Меж тем лимонад жандармы
Пьют и вкушают отдых.

И. Тынянова:
а тем временем пили жандармы,
все пять, лимонад холодный.

К. Гусев сперва загнул, превратив лимонад в какой-то квас:
Между тем жандармы тянут
лимонад, густой и пенный.

Но потом передумал:
Между тем жандармы тянут
Лимонад свой неизменный.

А. Гелескул не пожелал повторять предшественников. В ранних вариантах напиток другой:
А пятеро конвоиров/А пять полевых жандармов
вином подкрепили/освежили силы.

Надо отметить, что у гишпанцев есть алкогольный лимонад. Не знаю, как там было принято с алкоголем на службе у гражданских гвардейцев. Однако замена показалась переводчику все же слишком сильным искажением. В поздних вариантах перевода романса он вернулся к прохладительному напитку.
Но (полагаю, исключительно ради диссимиляции со старыми переводами) совершенно неожиданно заменил испанское слово квазифранцузским:
А пятерым жандармам
ситро подкрепило силы.

Надо сказать, упрямство не всегда идет на пользу тексту.
Лимоны, упоминающиеся в начале романса значимо перекликаются с названием напитка (собственно, герой и готовит что-то вроде лимонада, бросая лимоны в воду).
Правда, многие читатели расслышат их и в "ситро", но если хотя бы для малой части аудитории экзотический привкус "лимонада" очевиден, то "ситро" - чистой воды советский безалкогольный напиток.

(Слово встречается в начале 1920-х, т.е. марка более старая, сомневаюсь, чтобы в годы военного коммунизма она возникла. Искать лень. Цветаева фиксирует слово - правда ретроспективно - как провинциализм 1913 года: Сын и мать уже при мне выпили на брудершафт: тридцатишестилетний с пятидесятишестилетней ― чокнулись, как сейчас вижу, коктебельским напитком ситро, то есть попросту лимонадом: видимо, ситро проникло с Юга, но не из Севильи точно.)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l
2010-04-28 00:03 (ссылка)
Русский язык короче (если брать артикли и предлоги)? Натурально, эпитеты идут в ход.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -