Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-09-22 04:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Язык мой - посредник мой
В субтитрах к "Деликатесам", которые шли в Эстонии с оригинальной звуковой дорожкой, был один смешной прокол.
Субтитры были двуязычные - русские и эстонские.
Когда дело дошло до названия места действия, русские субтитры гласили: "Площадь Белков". А эстонские вторили: "Belkow plats".
А вы говорите сквиреллы.


(Добавить комментарий)


[info]lenta
2010-09-22 12:39 (ссылка)
На самом деле там Площадь Альбуминов (что смешнее в контексте парижской топонимики).

(Ответить)


[info]mao
2010-09-22 20:46 (ссылка)
А как фильм вообще, понравился?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-09-22 21:05 (ссылка)
Это очень давно было. Я с тех пор его раз пять смотрел.
Выводы делайте сами.

(Ответить) (Уровень выше)