Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет therese-phil.livejournal.com ([info]therese-phil.livejournal.com)
Так, я думаю, первичный перенос и происходил применительно к жидкости: ледяной затор --> ледяная пробка; закупорка сосудов --> пробка (сгусток) закрывает сосуд, слизистая пробка (это все реальные примеры конца 19 - нач. 20-го). По аналогии - к дороге. Во всяком случае, "закупорка железной дороги" - термин довольно частотный до всякой первой мировой, "пробка" может быть проф. термином, к-рый до поры мог не отслеживаться в лит. текстах (про ж/д жаргон, в т.ч. и старый надо бы спросить malinxi).



(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
( )анонимно- этот пользователь отключил возможность писать комментарии анонимно
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.