Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2012-01-21 16:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Хвиля дужчає i вiтер чи не свище.
Скоро осiнь, все мiниться швидкоплинно.
Змiна, Постуме, цих фарб розчулить швидше,
анiж подруги убору перемiна.

И так далее.
Утверждения автора заметки, полагающего, что перевод гораздо лучше оригинала, конечно, смешны. Но перевод интересный, хотя и не без типичных для переводов с близкородственных языков взрывных капитуляций: Що в столицi? Замiсть справи лише жести?


(Добавить комментарий)


[info]karakal
2012-01-21 18:23 (ссылка)
Какой прекрасный перевод!

Комментарии автора статьи я, правда, почти не читал. Хотя глаз и поймал мысль о том, что Бродский - "еврей, а не русский". Для лингвиста - слишком отчаянная мысль.

(Ответить)


[info]in_b
2012-01-21 22:22 (ссылка)
статья идиотская, автор открыл для себя поэта Бродского через эпиграф у Пелевина.
а перевод получше чем у винницкого Секретарева (fantik1 недавно постил). Хотя ... у меня такое ощущение, что ненажерство это не совсем обжорство

(Ответить)