| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Внешняя и внутренняя Анонимная местная весталка пишет в газете: Когда я училась в 10-м классе, в утвержденном Министерством образования и науки ЭР красивом глянцевом новеньком учебнике школьникам предлагался текст ”Жития протопопа Аввакума”. Там была такая фраза: ”К Тимофею пишет в книге своей, сице глаголя: ”Дитя, али не разумеешь, яко вся сия внешняя блядь ничто же суть, но токмо прелесть и тля и пагуба?” А далее следовало: ”И мне Христос подал — посрамил в них римскую ту блядь Дионисием Ареопагитом, как выше сего в начале реченно”. Помню, молоденькая учительница, краснея, пыталась отвлечь внимание класса от сами понимаете какого слова, но ученики то тут, то там его повторяли и хихикали. В сноске оригинала говорится, что слово это обозначает ”блуд, заблуждение, обман; производное — распутная женщина”. Почему нельзя было адаптировать, облегчив жизнь учителям, — вопрос. Текст ”Жития” пестрел различными выражениями, передающими колорит того времени и самого протопопа Аввакума, так что возникают резонные сомнения в том, нужно ли было именно это слово оставлять и его звездочками не закрывать. Интересно, что бы усмотрели дети в тексте писателя А. Петрова, если бы там было написано <...> посрамил в них римскую ту *** Дионисием Ареопагитом? Есть сильное подозрение, что колебались бы между исходником и существительными со значениями 1. "ерунда"; 2. интенсивный половой акт (в значении "скучное, трудное, бессмысленное занятие"). То есть, окно обсценных возможностей, освященных именами Д. Ареопагита, И. Христа и А. Петрова, широко распахнулось бы для школьников. Видали мы тех десятиклассников, кстати. Да и учительниц. Все мы видали, включая шила и гвоздя, ***(*). ____________ * Пропущенное слово - "извиняюсь". |
||||||||||||||
![]() |
![]() |