|

|

Чомполонон ый устар (абсолютныр политикары инкорректасыр)
Таня Ф. обнаружила вот что: Чеканный, прозрачный и образцово нормативный пушкинский язык сам по себе требовал адекватного в смысле ясности, прозрачности и, следовательно, высокой узуальной нормативности языка якутских переводов. В различных переизданиях шлифовка переводов также идет не только по линии усиления образности и выразительности, но и простоты, ясности, прозрачности (общепонятности) языка. А это является основным требованием к качеству норм любого литературного языка. Литературный язык и его нормы в принципе - это есть освоенное богатство народного языка, его обработка и закрепление в явлениях письменной литературы большого общественного и художественно-эстетического звучания. Поэтому мы можем с полным основанием утверждать, что строки из переводов "Зимней дороги": Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она.
Долгун-будул туманнарга Чомполонон ый устар, Санньы-курус хонууларга Санааргыы, уотун кутар. (Перевод В.М. Новикова-Урастырова) -это не только высокое искусство перевода, но и в полном смысле - завоевание якутской художественной литературы и якутского литературного языка. А таких высоких образцов литературного языка в переводах произведений А.С. Пушкина множество. А "Онегина" на якутский перевел Джон Джангылы.
|
|