"Братья Карамазовы" бьют рекорды среди читателей в Японии | Nov. 13th, 2007 @ 11:13 pm  |
---|
Сенсационным бестселлером в Японии стал новый перевод романа "Братья Карамазовы". Как сообщили сегодня в выпустившем его издательстве "Kobunsha Co.", этот шедевр Федора Достоевского установил рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.
В японском варианте - это пять томов. Первый вышел в сентябре прошлого, последний - в июле нынешнего года. К настоящему времени продано уже свыше 500 тыс экземпляров. Это вдвое больше, чем прежний классический бестселлер - вышедший в 2003 году роман "Над пропастью во ржи" Дж. Дэвида Сэлинджера в переводе одного из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками. http://www.e1.ru/news/spool/news_id-283321-section_id-1.htmlCurrent Music: Армин ван Бюрен
|
Да, Достоевский - одна из немногих российских "торговых марок". Жалко только, что он умер, а то платили бы японцы в Россию авторские отчисления.
А многие из нас прочитали Достоевского?Или нужен современный перевод(к примеру от Гоблина)?
А вот меня можете смело назвать невеждой! Я признаюсь честно и откровенно: я - тундра!!! Я честно не знаю, кто такой Гоблин, просветите, Сенсей! Нет, ну правда, без смайликов...
Гоблин-Дмитрий Пучков http://oper.ru/Делает гениальные переводы кино;где то стеб (Матрица,Терминаторы и тд),а где то переводы как они должны быть(Большой куш,Криминальное чтиво).То есть если персонаж бандит,то это бандит со всем лексиконом,сленгом и т.д.
Спасибо!
Мне тяжело самой судить о Гоблине, фильмы в переводе смотрю "вполслуха", ориентируюсь, скорей па восприятие в целом. Поскольку не владею в достаточной степени языком, не могу сравнить источник и перевод и верю Вам на слово.))) Это очень непросто - перевод сленга. Немного занималась переводами здесь. Приблизить к социуму, передать смысл, не потеряв сочность языка и эмоций, ой-ёй!
Самурайской культуре обязательно будет близко творчество гения. Достоевский, думаю, один из немногих знавших о смерти не понаслышке. Его творчество для японцих традиций - елей.
То есть не для нас он писал?
Откуда следует "то есть"? Не менее половины его прочел. Для меня. "Для нас" не скажу, не знаю.
Ну такой популярности у нас нет;может еще и от перевода все зависело,интересно было бы почитать обратный перевод с японского
Не уверен, но думаю, это та же природа популярности, что и у нас рабыня Изаура. Или в Японии популярна Маша Шарапова или Федор, боец без правил. Хотя японская культура близка мистике, как и Достоевский. У нас сериал "Идиот" был очень популярен. А современный мир везде примерно одинаков. Имхо.
|
|