Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет rusec ([info]rusec)
@ 2007-10-05 01:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мысли

Взято c Либрусека. Комментарии приветствуются.

Бурное обсуждение книжного пиратства (http://rusec.livejournal.com/19434.html) сподвигло меня сформулировать и записать несколько мыслей.

Начну издалека.

В современном мире есть несколько схожих феноменов.

Общая черта у них - у людей отбирают некое естественное право, после чего его им же и продают по кусочкам.

Для общества в целом это приносит скорее вред, чем пользу, но не настолько сильный, чтобы озаботить массы.

Это позволяет делать огромные деньги - буквально из воздуха.

Часть этих денег тратится на пропаганду правильности и необходимости такого положения вещей. При этом несогласным сложнее - у них-то этих денег нет.

При этом общество делится на три части.

Небольшое, но активное количество защитников - эти за свои деньги порвут кого угодно. Они проплачивают нужные законы, пропаганду и гнобят несогласных. + искренне уверовавшие - всегда найдутся люди, способные уверовать во что угодно.

Небольшое количество противников - эти идейные, но на серьёзную борьбу денег не имеют. Посему обычно проигрывают, но слегка процесс сдерживают, не давая дойти до полного абсурда.

Основная масса народа - безразлична. Скорее склоняется к защитникам - как же, ведь по телевизору говорили - но делать ничего не будет. У людей свои проблемы, им не до всяких глупостей.

Причем, по отношению к разным проблемам (абсолютно в сущности схожим, повторюсь) один и тот же человек может находится в трех разных позициях. Да еще и менять их со временем.


К указанному относятся - борьба с наркотиками, с правом на оружие, со спидом, с мировым терроризмом, с глобальным потеплением и озоновой дырой, с низкой рождаемостью и перенаселением, с вырубкой тропических лесов, с ожирением и голоданием, с ГМП, летнее время, исчерпание нефти, патентное право, копирайт (который часто путают с авторским правом), и многое многое другое.

Видимо, каждой области я со временем посвящу отдельную статью - если fritzmorgen меня не опередит. С наркотиками - уже.

Пока займемся копирайтом, в узкой его части - книгами. Имея ввиду, что большинство рассуждений вполне верны и для всего остального.

Даже еще уже - распространением русскоязычных электронных книг в Сети.


Что мы имеем?

Первая группа - издатели. Которые почему-то считают, что появление книг onlain снижает тиражи. Что интересно, те авторы, которые сравнивали, говорят что зависимости нет. По всей видимости какая-то небольшая часть читателей скачает книгу вместо покупки, при этом рекламный эффект слегка повысит продажи, результат в сумме нулевой.

Вторая группа - мы, пираты, и некоторые авторы. Кто из идейных соображений, кто за деньги, кто за престиж - пытаемся бороться за свободу информации.

И основная масса - как писателей, так и читателей - которые об этой борьбе знают из телевизора и вполне к ней равнодушны.

Мне периодически пишут писатели - просят снять свои книги. Ни одного из них я раньше не знал, хотя читаю много, с дошкольного возраста. И счётчик скачивания по их произведениям редко превышает ноль. Видимо, само наличие книги в библиотеке снижает им тиражи. Так бы человек купил - а тут глянул на счётчик, и не решился.

При этом многие известные, успешные писатели про Либрусек знают. Единственный из них, кто просил снять некоторые книги - Пехов. Потому что он считает свои ранние вещи недостойными и неинтересными, а не из-за борьбы за тираж. (Я тут с ним не согласен - фанатам любой зарисовок люб - но снял, кому надо на Самиздат сходят.) Всем остальным безразлично. Умные люди, понимают очевидные вещи.


На чём же базируется борьба за копирайт? На концепции недополученной прибыли.

Концепция насквозь лживая и недоказуемая. Если человек готов заплатить пять долларов за диск библиотеки в кармане с десятком тысяч книжек, это не означает что он же готов купить все эти десять тысяч по доллару штука. А борцуны за копирайт насчитывают. И, в случае с программами, уже сажают.


Технологии развиваются. Еще несколько лет назад канал шириной несколько мегабит был чем-то фантастическим, а сейчас стоит десятку в месяц. Еще двадцать лет назад характерный размер жесткого диска был 40 мег, а сейчас - 400 гиг за те же деньги. Разница в десять тысяч раз. А книги сильно толще не стали. Уже сейчас вся коллекция худла в FB2, имеющаяся в Рунете, помещается на одну флешку менее сотни ценой, а через несколько лет она будет незаметно теряться в уголке карточки сотика. Уже сейчас сканер стоит несерьёзных денег, а процесс оцифровки упростился до предела - можно даже не вычитывать, перегнал в djvu c ocr слоем, и готово. Так что книг будет сканироваться всё больше, и всё больше людей будет этим заниматься. Надеюсь, за ближайшие десяток-другой лет практически всё изданное в России будет оцифровано, расползётся по тысячам компьютеров и сохранится уже навсегда. Эта мысль греет.


Ладно, положим можно попытаться забороть бесплатные библиотеки. (Не очень понимаю как - при обилии бесплатных хостингов, а так же платных за менее доллара в месяц, сделать небольшую библиотечку может практически кто угодно с минимальными усилиями. И делают.) Проблема в том, что это не решит ничего. Не будет сайтов, а книги - будут. Будут раздаваться через P2P. Будут валяться на серверах локалок. Будут слаться друг-другу по почте, через аську и тысячей других способов. Что, собственно, и происходит.


Написал писатель книгу. Год трудился, думал, старался. Потенциальных читателей у неё - сто миллионов. А тираж - хорошо если десять тысяч, обычно меньше. Такой вот КПД у существующей системы, доли процента.

За каждый экземпляр читатель заплатил два доллара. Из которых издательству достался один, второй - доход магазина. И с этого доллара писатель получил центов пять, популярный - семь. КПД - пара процентов. Да помножить на предыдущий. Ничего, что я не в рублях? Это вроде как запрещено, но мне так привычней.


Представим себе, что читатель может купить эту же книгу не за два доллара, а за два цента. Купит ли он её? Конечно. И ещё сотню других. Теперь давайте эти два цента отдадим писателю, а не потратим на перевозку груд бумаги с места на место. Выручка писателя с книги сохранится, или слегка уменьшится, зато тиражи вырастут во много раз. Потому как те, кто хотел бы, да два бакса жалко, два цента отдадут без вопросов.


Есть масса читателей, которые покупают бумажную книгу чтобы поддержать писателя. Им она не нужна, они читают с экрана. До писателя доходит - пара процентов. С появлением устройств на основе e-ink преимуществ у бумаги не осталось. А недостатков куча, и они общеизвестны.


К чему же мы приходим? Надо научится брать с посетителей библиотек микроплатежи в пользу автора. Микро, а не как за бумажную, по баксу штучка. Причём брать удобным образом. Для владельцев разнообразных электронных денег это не проблема - заплатил яндекс-рубль, и читай неделю. Для тех, кто пока еще не обзавёлся - показывать рекламу. Прежде чем человек до книжки доберётся, ему еще по рейтингам походить надо, рецензии почитать, то-сё... На цент-другой наберётся, а больше нам и не надо.


Помечтаю.

Хочется иметь некий общедоступный сервис. Назовём его Денежный Движок, сокращенно ДД. Он должен:

1. Уметь принимать от посетителей библиотек деньги в любом мыслимом виде - от paypal и moneybookers до чеков и кэша. С минимальными с их стороны усилиями. Ткнул кнопку - распечаталась бумажка - сунул в стопку счетов, зашел в сберкассу, всё оптом оплатил.

2. Уметь размещать в библиотеках рекламу, с автоматическим зачислением выручки по счетам авторов. Партнёрки, баннеры, ссылки - ДД должен сам решать, что в данный момент оптимальней, так как тысячи библиотекарей разбираются явно хуже одного специалиста, да и общей статистикой не обладают.

3. Вести счета для посетителей библиотек, прозрачным для тех образом - вася с алдебарана должен проходить как вася@альдебаран, не требуя отдельной регистрации в ДД (по принципу openid)

4. Делить внесённые васей деньги между авторами - по указанной васей схеме. Скажем, рупь тому, два тому, остальное поровну между выкачанным до конца года.

5. Давать васе возможность пожертвовать деньги не только автору, но и непосредственно библиотеке. Чаевые, типа. Туда же можно отправлять доход с рекламы, размещенной на страницах покинувших нас авторов. Им уже не надо.

6. Предоставлять библиотеке актуальную информацию о пользователе - если кто-то заплатил, можно ему какие-нибудь бонусы организовать. Хоть бы и баннеры не показывать, или еще что. И не важно, что он заплатил из другой библиотеки - деньги-то всё равно автору ушли, надо поощрить товарища. Нематериально.

7. Уметь отдавать деньги писателям в любом удобном для них виде, включая подарки борзыми щенками. Скажем, оплатой каких-нибудь сервисов.

8. Быть достаточно оффшорным, чтобы при переводе от эквадорского читателя израилькому писателю не платились русские налоги.

9. Брать за свои услуги разумную комиссию (<10%). Ну, за исключением SMS - с ними пока так дешево не выйдет. Со всеми остальными способами - можно уложиться.

10. Быть легко подключаемым к существующему зоопарку библиотек, без особой их переделки. На уровне счётчиков по сложности. Библиотек-то - тысячи.

11. Быть достаточно контролируемым всеми заинтересованными сторонами. С массой статистики, как публичной, так и не особо. Уплата налогов - это личное дело писателя и его налогового инспектора, не надо туда лезть, сами разберутся.

12,13,14....

Со стороны читателей получаются не столько платежи, сколько пожертвования. Что снимает массу проблем - редкий хакер будет воровать кредитку чтобы подарить любимому писателю десятку. Да и на счёт писателя эта гипотетически уворованная десятка может попасть хоть через месяц - никто никуда не торопится.


Я, понятно, это всё реализую. Рано или поздно, так или иначе. Как обычно и бывает с моими мечтами. Если до того оно не появится. Тот же публикант - шаг в нужном направлении. Но мечтается о том, чтобы всё это появилось без особых усилий с моей стороны. Может, и появится. Или накопится достаточно кирпичиков, из которых ДД соберётся с минимальными усилиями. Посмотрим.





(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]weaponer@lj
2007-10-06 22:53 (ссылка)
Это очень, очень хорошо, что вы затронули тему профессиональных переводов. Я очень люблю эту тему и давно хочу задать Знающим Людям один нехитрый вопрос.

Преамбула. Хотя в последние годы я все меньше и меньше читаю бумажные книги, они все еще составляют заметную долю моего читательского рациона. Поскольку мое мнение о массово издаваемых русских авторах вполне четко описано выше по треду, покупаю я в основном авторов переводных. Причины покупки самые разные - не знаю или недостаточно хорошо знаю язык оригинала, не могу найти оригинальный текст, хочется дать денег хорошему автору, хочется полежать с бумажной книгой на диване, etc.

За последние три года мне удалось купить одну (повторяю: одну) книгу с грамотным, качественным переводом. Это был "Декоратор" Эггена. Еще в одной перевод был скорре хорошим, чем плохим - "Осиная фабрика" Бэнкса. Все.

Скажем, начинаю я читать в оригинале "Вокзал потерянных снов" Чайны Мьевилла с напираченного файлика. Отлично написано, шикарная поначалу книга (под конец автор таки слил), хочется автору дать денег. Вдруг книжка волшебным образом попадается на глаза в твердой копии русского издания. Покупаю, начинаю читать перевод. И понимаю, что имею дело с совершенно другой книгой - косноязычной, кривой, рваной, со сбитым ритмом и стилистикой. А уж во что превратили купленное дуплетом с Мелвиллом геймановское "Задверье" и его же великолепных "Американских богов", просто вспоминать противно. Хотя с богами обошлись намного, намного гуманнее, да. Видать, издатель еще не торопил.

Или возьмем для примера "Корсарский патент" Артуро Переса-Реверте. Хотел я этим летом прикупить несколько книжек дедушки Реверте, пока болтался без дела в барселонском аэропорту, чтобы наконец-то по ним испанский как следует поучить, да места в рюкзаке пожалел. И зря. Потому что язык у дедушки очень звонкий, яркий, хлесткий и язвительный; недаром он в одном из эссе укоряет испанцев за утерю умения ругаться. А то уебище, что дедушку на русский переводило, возможно испанский и разумело, но вот с русским ему явно не повезло. Оно даже разницы между пожарным и пожарником не знает, а уж как со структурой предложений обходится... В общем, сборник острейших журнальных эссе легким движением руки превращается в тряпку, вялую, пресную и жеваную. Такие тексты требуют тончайшей, аккуратнейшей стилизации при переводе, именно в ней вся соль оригинала, но переводческое уебище не только стилизовать, а хотя бы без грамматических ошибок писать не умеет.

И ведь были у нас люди, которые переводили Маркеса и Кортасара для "Иностранки". Шикарно переводили. Вымерли все, наверное.

А "Клей" и "Порно" Уэлша, где вообще весь текст - одна сплошная стилизация? Честно скажу, что русский перевод "Клея" я осилил примерно на треть, дальше не выдержал. Хотелось бить переводчика книгой по голове. За незнание и русского, и английского слэнга. Еще за туполобый морализм, когда он, краснея и бледнея, придумывал и брезгливо вставлял в русский перевод эпитеты вроде "факать", чтобы "смягчить перевод". Блядь, если ты, пидор ушастый, взялся переводить Уэлша, то либо засунь себе в жопу свои ебаные высокоморальные представления о литературности языка, либо отвали на хуй и отдай заказ пиздатому профессионалу.

Впрочем, это все мелочи жизни. Я вот киберпанк люблю. Отцов-основателей в особенности. Поэтому могу сравнивать оригиналы и то, что у нас с ними делают. Сейчас, скажу честно, стало намного лучше, книги уже можно открывать без содрогания. А вот переводчики конца девяностых и начала двухтысячных просто обязаны жениться на Гибсоне, Стерлинге и Стивенсоне после того, что с ними тогда сделали.

Сей грустный список можно продолжать еще очень долго, так что закругляюсь и задам вопрос, о котором говорил в самом начале:

ГДЕ, БЛЯДЬ, Я МОГУ ПОЛУЧИТЬ ОТ РУССКИХ ИЗДАТЕЛЕЙ КОМПЕНСАЦИЮ ЗА ВСЕ ТЕ КУПЛЕННЫЕ У НИХ ПЕРЕВОДНЫЕ КНИГИ (РАВНО ВСЕМ КУПЛЕННЫМ ПЕРЕВОДНЫМ КНИГАМ МИНУС ДВЕ), ВПЕЧАТЛЕНИЕ ОТ КОТОРЫХ БЫЛО НАПРОЧЬ И УЖЕ НАВСЕГДА ИСПОРЧЕНО ИХ КРИВЫМ И НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ?! И КОГДА ОНИ, БЛЯДЬ, ПРЕКРАТЯТ ВМЕСТО ПЕРЕВОДОВ ПОДСОВЫВАТЬ МНЕ РАЗ ЗА РАЗОМ ПЕРВОСТАТЕЙНОЕ ГОВНО?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rusec@lj
2007-10-06 22:59 (ссылка)
Кстати да. Писатель не может себе позволить писать совсем уж плохо - издавать перестанут. А переводчику пох, продаётся не его имя, а имя оригинала. Главное побыстрее, косьба бабла не ждёт. Качественный - по настоящему качественный - перевод потребует времени и сил как бы не больше, чем написание аналогичного текста с нуля. А платят меньше. Так что вся надежда на фанов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]weaponer@lj
2007-10-06 23:15 (ссылка)
В целом - да. Хороших фан-переводов я видел больше, чем хороших переводов издательских. И, подозреваю, они могли бы стать массовым явлением в условиях полного отсутствия издательских переводов, поскольку сейчас многих останавливает одна и та же мысль: "зачем переводить, если это уже кто-то сделал, пусть и хуево?"

По крайней мере, в способности издательских переводчиков я не верю давно, и они мое недоверение раз за разом подкрепляют свежими примерами. Эта система хорошие переводы порождает разве что по ошибке.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gribuser@lj
2007-10-07 06:52 (ссылка)
Ну вы, кстати, не поверите мне. Вы, верно, думаете, что проблема в злоумышлениях издателей и недостаточной сознательности переводчиков. Но в данном конкретном случае проблема ровно та, о которой я говорил - ДЕНЬГИ. Хороший перевод стоит дорого. Это большой труд, который забесплатно делать никто не хочет. А платить за хороший перевод некому. Издательства, особенно небольшие, балансируют на грани рентабельности. Да и крупные за счет вала берут в основном. Читатели не готовы платить дорого. Вы вспомните, сколько стоила книга пять лет назад? И прикиньте, сколько там платили переводчику.
Сейчас квалифицированные переводчики либо техническими текстами занимаются, переводят проспекты всяких Фордов, либо вообще переквалифицировались.
Пипл хавает, и платить не готов. Сервис там, качество... Вы, видимо, исключение, но на вас одном издание не окупишь. Вы подумайте о том, что книга того же объема на западе стоит чуть не в десять раз дороже сегодня, думаете почему? Да потому, что нахаляву качество не поднять. Его можно и за бабло не поднять, но без бабла вообще без вариантов. Не бывает хороших переводов за дешево (исключения типа Поттера не берем).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]weaponer@lj
2007-10-07 09:58 (ссылка)
Стоп-стоп-стоп. Комментарием выше вы фактически утверждаете обратное, говоря: "". Вы уж в таком случае разберитесь в собственных показаниях, хорошо? Это раз.

Как мне в таком случае определить, говно я покупаю или не говно? Почему издатели не пишут честно на обложке "хуевый перевод", "переведено за копейки", "подстрочник с оригинала"? Если вы говорите, что данная система по определению производит говно, то почему одновременно настаиваете на том, что это говно следует покупать? Я могу вернуть в магазин некачественный монитор или расклеившиеся ботинки, но как мне получить назад деньги за некачественно переведенную книгу? Это два.

Вы подумайте о том, что книга того же объема на западе стоит чуть не в десять раз дороже сегодня

Врите, да не завирайтесь. По-моему, уже можно было понять, что я знаю цены на западные книги, и они выше отечественных даже для новых книг где-то от двух до четырех раз, а лежалый товар (год и больше) вполне можно купить по типичным российским ценам. При этом там и стоимость труда, и стоимость материалов, и стоимость дополнительных услуг (логистики, маркетинга, etc.) на всех этапах заметно выше российской, поэтому и прямые издержки навскидку получаются в пару раз больше российских. Это три.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gribuser@lj
2007-10-07 10:04 (ссылка)
Вы поймите меня правильно. Меня не меньше вашего бесят плохие переводы. И у нас как-раз вы можете, полистав книгу перед чтением, почитав рецензии читателей - составить представление о переводе. Чего вы еще от нас ждете? Что мы пойдем в кваку играть по коридорам издательств? Что можем - делаем.

> Врите, да не завирайтесь.
Ладно, пусть в три раза. Я давно отечественные книги не покупал, видать подорожали. Пусть хоть и столько же даже, черт с ним. Мы начали с того, что забесплатно нормального перевода не будет. Ни с хорошими издательствами, ни с плохими. Вы и с этим не согласны? Что есть определенная минимальная сумма, не имея на руках которую невозможно получить перевод даже в теории.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]weaponer@lj
2007-10-07 10:02 (ссылка)
Тьфу-ты, цитата ваша выпала, так что вторым комментом ея.
Никто не будет доводить серьезную книгу до совершенства из любви к прекрасному. Может быть, одну осилит человек, а потом все равно бросит. Серьезная работа требует массы времени и сил. Может быть единицы этот барьер переступят, но это не выход, слишком много мы потеряем. Я уж не говорю про работу издательств по редактуре, вычитке и прочему... Корректуру всякую на какие шиши делать? Редактуру?

Это я к первому вопросу, ага.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gribuser@lj
2007-10-07 07:08 (ссылка)
ps. Вот, кстати, рекомендую к прочтению тем, кто думает об издателях как о порождениях ада. Копилефт, но вменяемый.
http://www.artpragmatica.ru/book/?uid=1362
Все по полочкам. И про пожертвования там есть, вам понравится.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -