Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mabouya-colle ([info]salamandrina)
@ 2005-06-20 20:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:artistic

Current 93 - Immortal Bird
Третий день без домашнего интернета, что прискорбно, зато пишу, перевожу, и вроде бы даже радуюсь жизни. Так что буду эпизодически появляться и выкладывать тексты.


что движет нас?
что движет нас?

и я оставил часть себя
в твоей душе
и в твоём теле
я не был для тебя ничем
лишь призраком иной любви
той, что разверзнет пред тобой
луга небес
окрашенные горечью потерь
и ты опять ко мне приходишь
зелёным мхом в воспоминаниях
и зеленью в моих глазах
твоя улыбка
светлая кожа, блеск очей
твой странный и прекрасный образ
и если не проснусь однажды
(всё оттого, что не сумею
твой взгляд сквозь сердце пропустить)
с тобой душа моя пребудет
моя любовь – всего лишь грёзы:
луны дыхание
частичка ночи
земля, трава (я помню это)
и мы лишь маски – в пустоте
без лиц
и свет ночной в песках струится
нагих деревьев силуэты
мелькают в памяти моей
и с каждым новым сном твой взор
глубокий, как морская бездна
вновь предстаёт передо мной



(Добавить комментарий)


[info]klodonis@lj
2005-06-20 19:18 (ссылка)
Ну что - ты молодец!!!! получил огромное удовольствие, читая твой перевод....
Теперь - более подробно:
1. Не появилось ли у тебя никаких мыслей по поводу fourscore, twenty, thirty? Мне так ничего и не удалось придумать. Набирая эту фразу в различных поисковых системах, натыкался лишь на цитаты из Ветхого завета - но как их связать с текстом этой песни?

2. ....той, что разверзнет пред тобой
луга небес
окрашенные горечью потерь.... - просто замечательно, очень красиво и гораздо точнее, чем у меня! Вот с этим streaked with passing and loss я немало намучился... понимаю, что это нужно передать , но у меня все как-то косноязычно получается... причем тут имеет место нарушение синхронизации, расхождение между мыслью и словом - я понимаю, что и как нужно сделать, но не знаю, как облечь это в слова......

3. ... светлая кожа, блеск очей - в оригинале your ivory throat and ivory eyes - здесь мне видится отсылка к чему-то восточному. Может быть к индийской культуре?
или к Малайзии, где Тайбет провел свое детство?

4. ... и свет ночной в песках струится... - я сколько над этими строчками бился, бился - так и не удалось в своем переводе их адекватно передать! а у тебя получилось (в отличие от меня) сохранить все образы оригинала....

5. ....и с каждым новым сном твой взор
глубокий, как морская бездна
вновь предстаёт передо мной - хорошо и очень образно! но: мне, кажется, что здесь как раз нужно сохранить рифму оригинала... например, так: "когда ты мне приснишься, я тотчас/утону в глубине твоих глаз//

Еще раз - спасибо! Ты, кстати, вдохновила меня на корректировку собственного перевода! и еще - я скоро наконец-то отшлифую перевод из Sol Invictus - "The Blade", сложнейший текст, несмотря на кажущуюся простоту....... Спасибо, спасибо, спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]salamandrina_@lj
2005-06-21 05:46 (ссылка)
У меня ужасно долго не шёл этот перевод (хотелось чего-то. не похожего ни на твой, ни на Маринин, но — не получалось). "Накатила суть" внезапно, буквально за один вечер :-)
1. Абсолютно никаких. Увы. Вообще не сильна во всяких нумерологиях.
2. Первый раз застопорилась именно на этом.
3. Мысль насчёт Малайзии — интересная, спасибо. Вспоминаются фигурки из слоновой кости - может, от этого шагать надо?
4. Попыталась представить картину - оно вот и сложилось в фразу.
5. Думаешь, оно обязательно? Хотя, если рифмовать, то ИМХО надо срифмовать что-нибудь со словами "передо мной".
тебе взаимное спасибо - за сотворчество, ткскзть %)

(Ответить) (Уровень выше)