| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Переводческий зуд В видеопрокате, выбирая фильм, наткнулся взглядом на кассету с х/ф "Знакомство с Факерами" - и в очередной раз невольно задумался: как же это следовало ПРАВИЛЬНО перевести? Да-да, я слышал вариант перевода фамилии главного героя - Трахер. Смешно, но... Не совсем точно. Ведь, насколько я понимаю, в англ/американском to fuck - это самый что ни на есть ПРЯМОЙ глагол, обозначаюший ЭТО САМОЕ, в то время как наш "трах" - это все ж сленг. Эвфемизм, так сказать. И я придумал другой вариант фамилии! По-моему, более подходящий по всем параметрам. И звучит очень по-американски, и недвусмысленно... Смотрите: "ЗНАКОМСТВО с ВЪЕБЕРАМИ!" |
|||||||||||||
![]() |
![]() |