Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2005-04-02 15:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Невеста и мечты
Вышел голливудский фильм с названием "Невеста и предубеждения". Занятно, что нигде в аннотациях не указано на попытку авторов фильма скаламбурить: наверняка ведь они отсылают к "Pride and Predjudice" ("Гордость и предубеждение") Джейн Остин! Pride-Bride... Очень смешно.
Впрочем, несколько лет назад был еще более забавный случай, когда наши переводчики тоже в упор не увидели явную отсылку в названии. Был такой слезливый фильм на тему загробной жизни с (Ричардом Гиром) Робином Уильямсом (!- :)))в главной роли. С оригинальным названием "What dreams may come". Ну, для любого, более-менее знающего английский, ясно, что использована цитата из "To be or not to be" Гамлета. "For in that sleep of death what dreams may come?.. etc". То есть адекватный перевод - что-то вроде "Какие сны приснятся в смертном сне?" - название, вполне соответствующее тематике картины.
Однако в нашем прокате картина шла под названием... "Куда уводят мечты" (!?)


(Добавить комментарий)


[info]ma79@lj
2005-04-02 10:38 (ссылка)
"приводят".

но сказано верно все.

(Ответить)


[info]eliya@lj
2005-04-03 12:45 (ссылка)
Эх, уважаемый.. В том самом "слезливом" фильме Гира-то и не было. Может Вам там и Джулия Робертс померещилась в мини-юбке и ботфортах? :)
В главной роли в этом фильме был Робин Уильямс.

(Ответить)


[info]akteon@lj
2005-04-04 14:49 (ссылка)
Да такого вагон...
В старом фильме Кисловского "Bleu" хорал, музыку к которому там весь фильм сочиняют, в конце концов все-таки исполняется. Выясняется, что текст хорала --знаменитая глава из послания Павла к Коринфянам (так, которая про веру, надежду, любовь). Но выясняется это по английским субтитрам, а по-русски олух-переводчик этого не знал и переводил не самый простой текст чуть не дословно. Получилось, мягко говоря, не фонтан.

(Ответить)

Да уж..ж
[info]marsol@lj
2005-04-06 23:40 (ссылка)
Да,что говорить."Секс и город" и "Секс в большом городе"- есть разница?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Да уж..ж
[info]sapojnik@lj
2005-06-01 03:40 (ссылка)
Но все ж вступлюсь за переводчиков. "Большой город" - совершенно справедливо, ведь в подлиннике значится The Sity (а не town!). Это у нас в русском всё ГОРОД - и Москва, и Лондон, и Моршанск.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lelit@lj
2005-04-11 14:54 (ссылка)
А я вот очень люблю Beowulf -> "Биоволк" :)

(Ответить)


[info]m_partyzan@lj
2005-04-12 09:45 (ссылка)
Спасибо, все думал, чего же у них названия такие странные. Оказывается, это товарищи переводчики креатив выдают :-)

(Ответить)


[info]muhazeze@lj
2005-04-15 03:51 (ссылка)
Лидер моего переводческого хитпарада:
"Флирт со зверем" - "Someone Like You"

(Ответить)


[info]poulon@lj
2005-05-31 18:32 (ссылка)
...для любого, более-менее знающего английский...

более ИЛИ менее

рррррр:)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Это кто тут меня русскому учит?!
[info]sapojnik@lj
2005-06-01 03:37 (ссылка)
Ну-ну! Фу! Рычать не надо! :))
"Более-менее" - устойчивое сочетание, вполне допустимое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Это кто тут меня русскому учит?!
[info]poulon@lj
2005-06-01 08:29 (ссылка)
в устной речи - да, но не в письмнной

на письме пока так)))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Это кто тут меня русскому учит?!
[info]sapojnik@lj
2005-06-01 10:27 (ссылка)
Ну, не знаю... Чем докажете? :)

(Ответить) (Уровень выше)