Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-27 21:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кто длиннее - русский или английский?
К нашему вчерашнему спору любопытный эксперимент придумал юзер [info]dims12@lj.

Большинство русскоязычных юзеров почти без тени сомнения признают, что "любой русский текст всегда длиннее любого аналогичного английского", потому что, дескать, "в русском явно длиннее слова". Признаюсь, что и я, грешным делом, скорее готов был с этим согласиться... Однако юзер Димс12 не пожалел времени, придумал и провел простой эксперимент. Он взял в Сети текст "Преступления и наказания" на русском - и сравнил с найденным в Сети же переводом этого великого романа на английский. Тексты здесь:

Достоевский на русском - http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml

Достоевский на английском - http://www.kiosek.com/dostoevsky/library/crimeandpunishment.txt

После чего перекачал оба текста в Word, где и подсчитал "количество слов и знаков". Вы можете удивляться, можете сами перепроверить, но оказалось, что русский оригинал КОРОЧЕ по всем параметрам измерения! Хоть по числу слов, хоть по числу знаков.

В "русском" Достоевском - 175830 слов, в английском - 203275 слов (разница на 16%).

В "русском" "Преступлении и наказании" - 897565 знаков, в английском - 921300 знаков (разница на 2,6%). То есть английский вариант "толще" - пусть и всего на 3%.
И это несмотря на то, что, как отмечал еще К.Чуковский, слово "crime" намного короче, чем слово "преступление"!

Каково?

Но, может быть, просто Достоевский у нас "какой-то не такой"? Ради проверки я решил присоединиться к эксперименту - и взял Тургенева, "Отцы и дети". Русский классический текст - здесь, английский перевод - здесь . Далее поступаем так же - "сливаем" в Word, считаем знаки и слова... (замечу в скобках, что никаких законов мы тем самым не нарушаем, классика - общественное достояние).

И что же? А то же самое, господа:

В "русском" Тургеневе - 57 879 слов - против 72027 слов в английском (разница аж на 24%!).

По знакам - та же картина: 376406 зн. в "Отцах и детях" - против 400739 зн. в "Fathers & Sons" (разница - 6,4%).

Для особо въедливых отмечу, что я убрал из английского текста помещенные в конце примечания перед подсчетом - ведь в русском никаких примечаний нет!

Результаты неожиданные, но приятные. Лишнее подтверждение тому, что "коротких" английских слов нужно очень много, чтобы передать смысл "слишком длинных" русских...

Но, разумеется, лишь в том случае, если русским пользуются настоящие МАСТЕРА.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]humanitarius@lj
2007-07-28 09:35 (ссылка)
Не выйдет. Терминология на немецком имеется. и она гораздо удобнее. И сам язык в этом отношении очень продуктивен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:45 (ссылка)
Мало кто знает немецкий и, при доминирующем положении англоязычных стран в науке и технологиях (а также в геополитике, что тоже нельзя сбрасывать со счетов) мало какому индусу или китайцу захочется учить немецкий, чтобы объяснить международному сообществу суть своей идеи, открытия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]humanitarius@lj
2007-07-28 15:04 (ссылка)
Это все так. Но и не читать работы на немецком - обкрадывать себя.
Впрочем, у гуманитарий, у нас все по-другому :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -