Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2005-06-14 18:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Борьба с названием (трудности перевода)
Теперь - наконец-то! - можно рассказать (конечно, для тех, кто прочитал) о моих мучениях с поиском адекватного перевода названия детектива Росса Томаса. Как вы помните, называется он If you can't be good, буквально "Если не можешь быть хорошим". Казалось бы, так и перевести. Тем более, что главный герой-рассказчик как раз и поступает соответственно: там, где не удается "по-хорошему", не гнушается повести себя "по-плохому": взламывает чужие дома, подкупает служащих, спаивает больных алкоголизмом и т.д. Все ради того, чтобы докопаться до разгадки.
Однако лишь в предпоследней главе оказывается, что сама по себе фраза If you can't be good является ни чем иным, как прямой цитатой: она взята из письма некоей старой женщины своей дочери, АЛЬТЕРНАТИВНОЙ главной героине романа (кажется, это называется протагонист?). И, опять же буквально, вся фраза переводится так: "Будь хорошей девочкой; А ЕСЛИ НЕ СМОЖЕШЬ БЫТЬ ХОРОШЕЙ (вар. - не удастся), будь, по крайней мере, осторожной!"
Эвона как! То есть фраза-то относится вообще не к мужчине, а к женщине, к Конни Мизелль! "Не сможешь быть хорошЕЙ", а не "хорошИМ"! ПО-английски-то это один черт - а по-русски что писать? Назвать "Не сможешь быть ХОРОШЕЙ"? Но тогда, во-первых, потеряется "отсылка" к герою-рассказчику - Лукасу; а во-вторых, раньше времени читатель получит подсказку, кто же, собственно, причина всех бед - ЖЕНЩИНА! Для детектива это, на мой взгляд, недопустимо...
А оставить мужской род - потеряется игра со "скрытой цитатой" из предпоследней главы. Тогда письмо старой шлюхи вообще - на РУССКОЕ УХО - будет никак не связано с названием всего романа.
Поэтому я предпочел назвать "Если не сможешь быть умницей (УМНИЧКОЙ)". "Умница" - это по-русски вполне применимо и к мальчику, и к девочке. Впрочем, есть еще вариант, возможно, еще лучший: "ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ ПАИНЬКОЙ". Как вам?
Хотя у меня подозрение, что наше издательство, если бы паче чаяния все ж взялось бы издавать роман, назвало бы его попросту - "БУДЬ ХОРОШЕЙ ДЕВОЧКОЙ". И какие-нибудь пистолеты и полуголая красотка на обложке. Не соответствует замыслу автора - зато завлекательно! И предпоследняя глава сработает...
:))


(Добавить комментарий)

комментарий жены переводчика
[info]poulon@lj
2005-06-14 14:24 (ссылка)
знакомые мучения))))

(Ответить)


[info]ex_ex_riser@lj
2005-06-15 03:58 (ссылка)
на мой незрелый вкус сей детектив названием не исправишь и не испортишь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2005-06-16 05:58 (ссылка)
То есть он вам не понравился? :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_ex_riser@lj
2005-06-16 12:34 (ссылка)
признаюсь что нет. сюжет не трогает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]simplex@lj
2005-06-15 11:00 (ссылка)
Как я понял, книга в оригинале называется "If you can't be good" ("Если не можешь быть хорошим"), правильно?

Скажи, как на английском звучит то место: "Будь хорошей девочкой; А ЕСЛИ НЕ СМОЖЕШЬ БЫТЬ ХОРОШЕЙ, будь, по крайней мере, осторожной!"?

фразы разные, во-первых есть "А" (but), во-вторых, в первом случае не совершенная форма глагола, во втором - совершенная

может назвать так: "Если не сможешь поступить хорошо"?

конечно, не буквальный перевод, но и там и там почти подходит

сейчас буду встречаться с одним редактором, спрошу, может он чем-нибудь поможет :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Мечта педофила
[info]sapojnik@lj
2005-06-16 06:00 (ссылка)
Тут, думается, дело еще и в интересах издателей. Издателю что нужно? Чтобы название было по возможности коротким, емким и запоминающимся. Ну и еще, конечно же, завлекательным. На английском If you can't be good так и звучит. Всего пять слогов, между прочим. Столько же, сколько в "Война и мир", например :))
Поэтому ВСЕ мои названия, думаю, немного слишком громоздки. Почти уверен, что любой наш издатель остановился бы на "Будь хорошей девочкой". Не название, а просто мечта педофила! :))))

А по-английски фраза из письма звучит просто: Be a good girl. And if you can't be good, be careful.

(Ответить) (Уровень выше)