Настроение: | в раздражении |
Музыка: | Tom Waits - Chocolate Jesus |
Пытаюсь читать Хайдеггера про пролегоменов. В русском переводе, бо на немецком не понимай.
Врубаюсь с огромным трудом; трудности не с полётом мысли, а с банальной расшифровкой. На русский язык его, как и всяких прочих такого рода философов, переводят очень своеобразно. Получается некая феня для посвящённых, по большей части кальки с немецкого или с латыни. Как правило (когда можно по привязке к латинскому корню вычислить смысл), все эти помороченные термины обозначают в общем несложные понятия, для которых в русском языке есть прекрасно приспособленные слова. Когда начинаю ругать перевод, жена с тёщей, которые, в отличии от меня-распиздяя, философы профессионалы, мне выговаривают, дескать я неуч и что так полагается по всем правилам, иначе какая это нахуй наука без своего жаргона. Ничего подобного - это дешёвая (само-)мистификация, из принципа что мощные вещи нельзя объяснить не замороченно.
Есть, правда, исключения - ницше в переводе свасьяна таки великолепен, хотя какой из ницшы в анус философ, так, видимость одна (но пиит силы невъебенной!).
Конечно, по хорошему нужно бы всё читать в оригинале, как былые крутые умы. Но им, кроме как языки учить и об умном думать, по жизни в общем делать было нехуй. Тянусь, конечно, к прекрасному, но путь к мудрости через изучение латыни, древнегреческого и немецкого дюже далёк. Ну его в жопу. Останусь неучем, буду читать (чур меня, чур) про харю потера.
Варварский арго. Ненавижу переводчиков философских трудов.