| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Слово "кризис" по-китайски, или Возможность возможности рознь Перед тем, как и дальше повторять - "На китайском слово кризис состоит из двух иероглифов, один из которых означает опасность, а другой возможность", давайте наконец познакомимся с первоисточниками: 1) Первая строка в англо-китайском словаре по запросу "crisis" - a pit, a hole, a snare, a danger; a crisis; a mortar 2) Вторая строка в англо-китайском словаре по запросу "crisis" - danger / to endanger + machine / opportunity / secret, вот как выглядят оба иероглифа вместе: ![]() 3) Мнение Крайнова: Китайское слово “кризис” состоит из двух иероглифов: “опасность” и “возможность”. Нет, блин, не состоит! 4) Мнение читателя крайновского блога: wozle menya sidit kitaec: ieroglif crisis u nih takoj zhe, kak wzyat ieroglif “dangerous”, i ieroglif - “chance”, prichom “chance” tut - “chance to be dangerous”, no eto wsego lish sowpadenie, leksicheshki eto absolutno raznye ieroglify, to est “crisis” eto odin ieroglif, napominajushij dwa drugih. 5) Рукописное изображение китайских иероглифов от ![]() ![]() ![]() 6) Дальнейшие ссылки для желающих докопаться до истины (на английском): разоблачение, статья в википедии. Сдается мне, что брешут вам, граждане. По-китайски кризис - это возможность неслабо огрести, и ничего более. Хотя легенда, конечно, красивая. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |