Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет schegloff ([info]schegloff)
@ 2009-02-05 07:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Слово "кризис" по-китайски, или Возможность возможности рознь
Перед тем, как и дальше повторять - "На китайском слово кризис состоит из двух иероглифов, один из которых означает опасность, а другой возможность", давайте наконец познакомимся с первоисточниками:

1) Первая строка в англо-китайском словаре по запросу "crisis" - a pit, a hole, a snare, a danger; a crisis; a mortar

2) Вторая строка в англо-китайском словаре по запросу "crisis" - danger / to endanger + machine / opportunity / secret, вот как выглядят оба иероглифа вместе:



3) Мнение Крайнова: Китайское слово “кризис” состоит из двух иероглифов: “опасность” и “возможность”. Нет, блин, не состоит!

4) Мнение читателя крайновского блога: wozle menya sidit kitaec: ieroglif crisis u nih takoj zhe, kak wzyat ieroglif “dangerous”, i ieroglif - “chance”, prichom “chance” tut - “chance to be dangerous”, no eto wsego lish sowpadenie, leksicheshki eto absolutno raznye ieroglify, to est “crisis” eto odin ieroglif, napominajushij dwa drugih.

5) Рукописное изображение китайских иероглифов от [info]vash_kosmetolog @lj, оставленное в комментариях у [info]yours_einstein@lj:



6) Дальнейшие ссылки для желающих докопаться до истины (на английском): разоблачение, статья в википедии.

Сдается мне, что брешут вам, граждане. По-китайски кризис - это возможность неслабо огрести, и ничего более. Хотя легенда, конечно, красивая.