September 2008
| |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
| 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
| 14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
| 28 |
29 |
30 |
|
4/30/05 03:17 am
О том, как «курвятся» хорошие переводчики, или О «плохих» переводах «хороших» книг
На примере перевода «Гарри Поттера».
Это распространённая и адаптированная к формату ЖЖ и 2005 году цитата из моего письма неважно кому, написанного пару лет назад. Я решила опубликовать её в связи вот с этим. Очень актуально, как мне кажется, и совершенно справедливо. Фактически, Птиц затронул одну из самых глубоких проблем литературы. Пожалуй, даже самую глубокую. Мой взгляд на эту проблему предполагает, естественно, несколько иной угол зрения.
Несмотря на то, что степень неуважения читательской аудитории интернета к переводу М.Литвиновой и её «сменщиков» в издательстве «Росмэн» стала уже притчей во языцех, могу с полной ответственностью сказать, что упомянутые переводы нисколько не менее адекватны оригиналу, чем любые другие. И дело здесь не в стилистике и не в «понимании глубин» книги. Всё гораздо проще. Начнём с того, что книги Ролинг вообще невозможно переводить неадекватно. Я знаю, что буду бита за эти слова ещё сильнее, чем за обвинение большинства моих читателей в неграмотности. Тем не менее реальность есть реальность: книги Ролинг испортить нельзя. Вообще. Их просто некуда портить. Я не люблю слова «плохой» и «хороший», и о книгах Ролинг я скажу так: они всего-навсего — вульгарны. Сериал про «мальчика, который выжил» — коммерческое чтиво для детей всех возрастов. Бульварная литература на романтичном фоне волшебного мира. Можно искать в этих книгах любые аллюзии, любые подтексты и любые намеки. Но они были и останутся коммерческим чтивом. Это не хорошо и не плохо. Это просто факт. «Гарри Поттер» — книга даже более вульгарная, чем «Три мушкетёра» Александра Дюма-отца. Я читала Ролинг в оригинале (четвёртую и пятую книги прогаррипоттера). Язык беден до уродства, вводных слов — полчища, и основных членов предложения за ними не видно; повторы одного и того же слова в каждом абзаце по несколько раз — норма; предложения тяжеловесны, и когда дочитываешь их до конца, забываешь, о чём говорилось в начале; персонажи за редким исключением плоски; вкус к описаниям отсутствует, как факт. Неадаптированные книги Ролинг может читать даже школьник, что, согласитесь, показатель. В сюжетах — о них могут судить и те, кто читал «Гарри Поттера» в переводах, — нет ни новизны, ни тонкости, они прямолинейны, как трамвайные пути. Привлекательность Ролинг — только в детализации выписанного мира. Вот детализация — действительно развлекает (обратите внимание, не мир сам по себе, а исключительно его детализация; мир принципиально ничем не отличается от нашего, и если бы речь шла не о волшебниках, а о слесарях, читать бы эти книги не стал никто). И это, вкупе со всем, перечисленным выше, дает богатейшую пищу самым разнообразным фантазиям и домыслам. «Вкусные» подробности, беспардонная игра на архетипах, более всего напоминающая штамповку, всегда актуальный сюжет «стенка на стенку», плоские (а значит провоцирующие домыслы) персонажи и убогая прямолинейность изложения — вот в этом причина рождения тьмы и тьмы эпигонов: всё, что не удалось выразить автору, выражают его поклонники. Именно они называют унылый, однообразный язык «лёгким». О, да, лёгок он — это реальная картина… из триптиха «Простота хуже воровства». Он прост настолько, что диву даёшься: это — наследие английской литературы?! Потому-то в России и расплодились, как комары в топях, переводчики Ролинг: её может перевести кто угодно, хватило бы усидчивости и желания подбирать синонимы к этим бесконечным «snarled», «grunted», «turned», «hitting», «perfectly» и «yelped». Прочитав книгу в оригинале, человек, не владеющий (sic!) английским (а владеть английским, я вас уверяю, вовсе не обязательно, чтобы прочитать Ролинг в оригинале) будет чувствовать себя настоящим знатоком английского. «Как, оказывается, прост английский язык! Я всего полгода посещаю курсы английского языка, а уже прочёл целых восемьсот страниц по-английски — и всё понял! Да Ролинг просто гений!» Вы чувствуете логику? Ролинг гений, потому что в оригинале её может читать кто угодно. Ещё бы! Признать язык Ролинг примитивным для взрослого ребёнка — значит отказаться от мысли о собственной недюжинной образованности, а какой нормальный взрослый ребёнок откажется от этой мысли, раз уж она появилась? Именно они, эти взрослые дети-эпигоны, увлечённо талдычат об аллюзиях, якобы созданных Ролинг и якобы не замеченных официальными переводчиками. Должна сказать, что все эти вопли о «кельтских корнях» в терминологии, придуманной Ролинг, о связи отдельных актов её книги с «магическими символами и ритуалами древности» и т.д., и т.п. становятся смешны, если вспомнить, что Ролинг — англичанка, для которой западноевропейская культура со всеми своими корнями и символами — такая же норма, как для нас избушка на курьих ножках, меч-кладенец и битва на Калиновом мосту. При этом я не заметила ни одной принципиальной аллюзии, которая была бы упущена в официальном переводе. Аллюзии в книгах Ролинг — не более чем антураж, не оказывающий ни малейшего влияния ни на сюжет, ни на развитие персонажей. Публично же ахать по поводу того, что писатель осведомлен об истории, культуре и традициях своей страны, — это публично расписаться в собственной глупости. Писатель — должен быть осведомлен и об истории, и о культуре, и о традициях как минимум своей страны. А если его страна включена в регион, то и об истории, культуре и традициях как минимум региона. Вы представляете себе гимн Михаилу Успенскому, который легко ориентируется в русской мифологии? Когда я слышу оды в адрес Ролинг мне хочется сказать по-одесски: «Не делайте мне смешно». Повторяю: эпигоны Ролинг — порождение вульгаризма книг Ролинг. Их колыбель — бульварщина, а вовсе не шедевр. Ни один, вы слышите, ни один перевод «Гарри Поттера» в России никогда (повторяю, никогда) не будет пользоваться популярностью, сравнимой с популярностью переводов классиков мировой литературы. Ни один и никогда. Просто потому, что из бульварной книжонки сделать шедевр — невозможно. Так что Литвинова и её официальные «росмэновские» последователи лишь воплотили авторскую идею: написали коммерческое произведение литературы для детей любого возраста. Они поступили, как профессиональные переводчики: четко поняли подоплеку книги и стали её авторами на языке перевода. Они сделали даже больше: их книги, в отличие от оригинала, можно хотя бы читать без содрогания. Можно возразить: но ведь весь мир запоем читает Ролинг и в оригинале, и в переводах! Значит, книга-то хорошая! Вон, Е.Саломатина, ответственный редактор четвёртой книги Ролинг, в интервью «Известиям» русским по белому говорит: «Гарри Поттера», мол, даёшь в один ряд с «Алисой» и «Карлссоном»! И все так говорят. Значит… Во-первых, это ничего не значит. Разве только то, что мир (включая редакторов) потерял вкус к хорошей литературе. Сейчас в моде «многозначительная недоговорённость» (то есть, выражаясь по-русски, словесная нищета); «характерность образов» (перевожу: штампованная плоскость, оставляющая простор для фантазии. Где это вы видели «характерного» представителя в реальной жизни?); «неоднозначность толкования», в том числе и условно отрицательных персонажей (что означает: «в книге отсутствует чёткая авторская позиция, поскольку автор боится потерять часть аудитории»); «реалистичность описаний» (иными словами, книга изобилует интимными и/или натуралистичными подробностями). Всё вместе взятое обозначается веским термином «уважительное отношение автора к читателю», где под словом «уважительное» подразумевается лизоблюдство и подхалимаж, а под словом «читатель» — несуществующий и никогда не существовавший «человек от 6 до 60» (вы можете себе представить такое чудовище?). Мы наблюдаем дикую картину: не писатель формирует вкусы читателя и направляет в какое-нибудь русло его размышления, а, извините за выражение, читатель задает тон работе писателя. Скорее всего, так сложилось исторически, но для прошлых веков эта ситуация была не слишком критична: уровень развития читателей вполне сопоставлялся с уровнем развития писателей, поскольку количество грамотных людей не превышало пары десятков на сто квадратных миль. Сегодня такое отношение к литературе — непростительное легкомыслие. В России, Европе, Америке процент неграмотных слишком низок, а процент дураков по-прежнему чрезвычайно высок, чтобы «читатель от 6 до 60» вообще имел хоть какое-то право выступать на тему качества литературы и судить о целесообразности издания (а также чтения) того или иного произведения. Однако — демократия. И — коммерция. И это ни разу не намёк. Это констатация факта. А чтобы факт подтвердить с текстом в руках, вот вам цитаты из разных переводов. М.Литвинова: «К боли и ранам Гарри не привыкать… Он давно привык» — в одном абзаце; «Если бы не Темный Лорд, не было бы на лбу шрама. Были бы живы родители» — в одной строке; «…самый могущественный маг… наращивал свою мощь… утратил… волшебную мощь… превратился в… беспомощное существо» — в одном абзаце; «было уже три часа утра, но сна… не было ни в одном глазу, он был совершенно бодр…» — в одной строке, а через строчку снова — «но это были всего три дня»; «Уроки закончились в полдень, чтобы, не торопясь, дойти до загона» («Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа»); «…Гарри повеселился вовсю…они все еще чертили… и все видится совсем в другом свете» — в четырех строках; «Гарри думал о том, как… Он вспомнил… и то, как» — в одном абзаце; «Гарри… в больничное крыло не пошел, да вовсе и не думал туда идти… Гарри шел по коридорам и думал о сне» — в четырех строках, а в следующем абзаце: «…прошел мимо каменной гаргульи… Ему вдруг пришло на ум». Остановлюсь, пожалуй. Кому надо, тот возьмет книгу и сам раскроет ее на первой попавшейся странице — невелик труд. Это, собственно, к вопросу об ответственном редакторе бестселлера Е.Саломатиной и её авторитетном мнении. Это, в общем-то, и к вопросу о переводчике тоже. Но об остальных переводах я могу лишь повторить ранее сказанное: Литвинову хотя бы без содрогания читать можно. Цитирую остальных. М.Спивак… то есть теперь уже Эм.Тасамая. Первая глава из пятой книги о Гарри Поттере. Ляпы специально не выискиваю, однако обращаю внимание: человек пишет не на конкурс «в три дни рассказявка» и во времени, таким образом, не ограничен. «Старые спортивные тапочки с отстающими подошвами» (почему бы не «проработать» на педсовете или не поторопить «отстающих»?). «Ношение плохой одежды» (а как же выпуг тетеревов и выслеж зайцев (c)? Звучит ничуть не хуже). «Снова овладела… снова проснется» — в двух строках. «У него было ощущение… деть его было некуда… это был короткий путь… Здесь было пустынно» — в трех строках. «Гарри наклонился к нему, чтобы понять, в состоянии ли тот ходить…» — здесь, не говоря уже о двух инфинитивах подряд, недурно было бы обратиться к оригиналу. На который превознесённая до небес «наша Маша», кстати, плевать хотела (сравнив текст четвёртой книги оригинала с её опусом, я смеялась долго и заливисто: там переврано примерно процентов тридцать). Ю.Мачкасов. «Гарри Поттер и философский камень», глава 1. «От них менее всего можно было ожидать… Он был крупный… мужчина; шеи у него почти не было… зато были… усы. Миссис Дурсли была тощая… что было очень удобно… У четы Дурсли был маленький сыночек… лучшего ребенка было просто не найти» — 5,5 экранных строк (дальше там у Дурсли «была тайна», но это уже, право, не существенно). «Был он высоким… причем и то, и другое было… На нем была… мантия» — 1,5 экранных строки. Потом еще был нос. Вообще, Мачкасов очень любит «бытие». Это, пожалуй, единственное, что можно поставить ему в упрек как автору русского текста, но именно это делает текст не русским, а английским. Народный перевод. Над которым, по слухам, работала бригада бета-ридеров, редакторов и корректоров. И все же: «храп, исходящий от его двоюродного брата» («Иже от отца исходяща…»); «заболевший шрам» (это почище, чем даже литвиновская «боль в шраме», верно?); «У Гарри на лбу образовалась рана» (я уже люблю Мачкасова); «он был единственным в мире человеком, не погибшим от проклятия, подобного проклятию» (звучит, однако…); «вторженцев с кричащим оперением» (у Литвиновой пупок развяжется такое изобрести); «перед отлетом назад» (а также долетом вперед — почему нет?); «если таковая потребуется» (Какие затейливые слова, непривычные для уха пирата! (c)). Но вот — внимание, литавры! — «Жизнь Дадли пошла насмарку». Я цитировала 2 главу 4 книги о Гарри Поттере в исполнении «народного» перевода, версия от 6.12.2001 г. Не знаю, может, он тоже «дорабатывается», но у меня есть сильные сомнения в том, что какчество доработки не превзойдёт чудовищностью своей изначальный вариант. И так далее, и так далее. Ничуть не лучше в стилистическом отношении и прочие переводы, а некоторые даже хуже. Хотя, казалось бы, куда уж хуже-то? Ну, и, наконец, оригинал. Привожу только то, что поймёт даже не владеющий английским «Harry was lying in one of his apathetic phases» — угу, литературность английского языка налицо, если кто сомневается. «Harry heard the key turn in the lock and Uncle Vernon's footsteps walking heavily down the stairs. A few minutes later he heard the slamming of car doors» и буквально через абзац: «Then, quite distinctly, he heard a crash in the kitchen below». Из той же серии (и в том же блоке): «he lay listening to the night» и через четыре строки: «He sat bolt upright, listening intently», а ещё через абзац: «He snatched up his wand from the bedside table and stood facing his bedroom door, listening with all his might». Я цитировала, повторяю, только то, что может понять даже не владеющий английским. И только, обращаю внимание, с двух страниц (глава 3 пятой книги, кому неймётся), дальше мне лезть просто лень. О том, как Ролинг «создаёт» образы и в каких «разнообразных» глаголах описывает эмоциональные состояния, я уже говорила в самом начале. Никогда не пытайтесь убедить меня в том, что перевод Литвиновой самый плохой, а книги Ролинг — шедевры. Такие утверждения непринуждённо опровергаются с текстом в руках. И никогда не говорите мне, что хорошие переводчики «скурвились», «слярвились» и вообще обрюзгли, зажрались и потеряли всякий стыд. Это такая же ложь, как и то, что книги, к которым они делают «плохие» переводы, можно назвать хорошими.
4/29/05, 07:31 pm
Класс:) То есть я не совсем согласна ("Три Мушкетёра" - блестящая книга), но тем не менее статья классная. Да, книги Роулинг вульгарны. Вы ещё забыли сказать, что четвёртая и пятая книги намного длиннее, чем надо бы.
Вот только «неоднозначность толкования», в том числе и условно отрицательных персонажей (что означает: «в книге отсутствует чёткая авторская позиция, поскольку автор боится потерять часть аудитории»); у Роулинг и не ночевала. Этот камень не в её огород.
4/29/05, 07:36 pm
Это да, не про неё, это просто в письме всплыло, в контексте темы (там много всего было, длинная дискуссия получилась, и здесь я просто выжимку дала). Насчёт "Трёх мушкетёров"... Понимаете, они увлекательно, да, особенно в детстве. Но факт в том, что Дюма вульгаризировал реальные события и сделал из истории водевиль. Это не в упрёк, у него очень хорошо получилось. :) Ролинг до его уровня пилить не перепилить.
4/29/05, 07:51 pm
Ну водевили тоже имеют право быть:) И ведь вышел прекрасный приключенческий роман. Там нечего ни прибавить, ни отнять.
4/29/05, 07:59 pm
Но я же и говорю: не в упрёк. :)
4/30/05, 07:07 am
Это не водевиль, это - пародия. "Три мушкетёра" гениальны именно тем, что в детстве они читаются как суровый приключенческий роман, а взрослый человек будет читать их с не меньшим удовольствием - но уже как юмористическое произведение.
4/30/05, 12:42 am
шепотом
А я Дюма читать так и не шмогла. Мне информации маловато, напоминает сценарий.
4/30/05, 12:45 am
Читаю сейчас первую по аглицки. Ну, для моих целей - изучение бытового языка - очень даже подходяще. Толкин лучше, конечно, но для этой цели явно не годится: слишком много слов из "пассивоного запаса среднего англо-говорящего".
4/30/05, 01:08 am
Полностью согласен. Роулинг читал и так, и сяк. Мдя.
4/30/05, 01:16 am
А я Гарри Поттера не читаю чисто принципиально - чтоб не портить впечатление от фильма.

4/30/05, 01:57 am
Я в свое время убил месяца полтора, вычитывая перевод Спивак на соответствие оригиналу. Когда он еще лежал на НИИ Гарри Поттера. Могу ответственно сказать - зря Вы заливисто смеялись. Я сделал процентов сорок четвертой книги тогда; к сожалению, текст снят, а с ним и плоды моих трудов. Ляпы переводчика есть, как им не быть. Особенно, помню, удручало навязывание переводчиком своих оценок - то есть там, где Роулинг по-британски нейтральна и невозмутима, Спивак откровенно чернит того же Драко Малфоя. Места, где переводчик не понял автора, тоже есть - примерно один-два раза на главу. Обыденное явление для перевода Спивак - зубодробительные фразы слов на пятьдесят-шестьдесят; чистая калька с английских фраз. Перевод Оранского и Литвиновой, а равно и фильм - прошли мимо меня, и я очень этому рад. Однако один мой знакомый работал в команде Литвиновой со второй по четвертую книги. О работе этой слова доброго от него не услышишь, пересказывать здесь не буду. Он - поверьте - сделал все, что мог, а может он очень много. Но не все зависело от него. Что же касается Роулинг как автора, то секрет ее успеха, имхо, в том, что она спустилась с небес чистой литературы и пресловутого морального релятивизма на землю. Близка она народу; вот друг, а вот враг, герой не страдает приступами самокопания, отношения с другим полом не застят глаза, все названо своими именами. В то же время пятая книга есть настоящий нагон листажа, войну Роулинг описывать не умеет. Сюжет заставляет ее идти туда, куда она не хотела, писать о том, что не ложится в стиль первых книг. Результат - убогий компромисс, зато очень объемный. Вот где-то так. Что до совершенства ее в английском языке - мне кажется, не нам оценивать ее литературный дар. Пусть оценивают нэйтив-спикеры, это логичнее.
С уважением - ТС.
4/30/05, 03:48 am
" Сюжет заставляет ее идти туда, куда она не хотела, писать о том, что не ложится в стиль первых книг." Куда она не хотела идти? И что именно не ложится в стиль первых книг?
Бог с ним, с языком. Вот что никакой переводчик не испортит - это сюжет. А сюжет убог до слез. Вызывающе нелогичен и беспомощен. Отвратительно выглядит попытка автора кающимся героем замазать собственные ляпы. Правда новые веяния в виде неоднозначной белопушистости сугубо положительных прежде персонажей выглядят просто откровением. Надо же! У Джеймса Поттера не было крылышек и нимба, офигеть! ЧИтатель потрясен глубиной характеров и мастерским раскрытием оных.

4/30/05, 04:21 am
Простите за нечеткость изложения.
Суть в том, что первые четыре книги все же достаточно детские, то есть все проблемы в них - проблемы мирного времени. С конца четвертой книги начинается война. А Роулинг, судя по всему, не представляет себе, как описывать войну магов, по крайней мере с тем же уровнем достоверности и логики, что был у нее раньше. Не то, чтоб этот уровень сильно высок, но все-таки определенный - наличествует. Так вот, второе пришествие Вольдеморта - это сразу же большая кровь, тут не до детских переживаний. И мне кажется, именно в связи с этим пятая книга писалась так долго, что возникли слухи о творческой неудаче. И сама пятая книга резко отличается от первых четырех натянутостью финала - вот уж действительно, гора родила мышь. Роулинг пришлось искать, выдумывать обоснования для "странной войны", войны без боевых действий практически. В общем, сюжет повернул в неожиданную для автора сторону, и автор оказался к этому не готов.
Я доступно изложил?
С уважением - ТС.
4/30/05, 06:28 am
Ага, доступно. Но я не согласна. То есть, я спорить не буду, я не слежу за обсуждениями "Гарри Поттеров", но краем уха слыхала (причем давно, с первых книг) что цикл задумывался как последовательная серия рассказов о нескольких годах обучения в Хогвартсе (шести годах?). За ето время ребенок вырастает в юношу - это взросление тоже вроде бы предполагалось. Так что детские книги предполагались плавно перерасти в книги для юношества, с другими, уже не детскими проблемами. Источник этой инфы указать не могу, но вряд ли я ето сама придумала... Исходя из вышесказаного мне не кажется что "Орден" отличается стилистически и что сюжет завел автора не туда, куда она хотела. А куда он мог автора завести? Сюжет абсолютно предсказуем, мы знали что Вольдеморт вернется и будет война. Так и случилось. Гарри вроде бы взрослеет, у него как бы происходит переоценка ценностей, белый и пушистый детский пух потихоньку вылезает, в проплешинах проглядывают когти и чешуя. В следующей книге Гарри скорее всего будет сражаться с Вольдемортом в себе. Паралелльно сражаясь с ним же и его приспешниками в реале. У вас другие предположения? В "Ордене" натянут не только финал, там все шито белыми нитками и притянуто за уши. Я еще не видела столько лажи, хвостов и нестыковок в одной книге. " Роулинг пришлось искать, выдумывать обоснования для "странной войны" Ох, и какие обоснования она выдумала? Паранойю министерства во главе со своим министром, с великолепным идиотизмом игнорирующих такие идеальные детекторы лжи как омут памяти и зелья правды? Пророчество, из которого мы не узнали ничего нового? А боевые действия еще будут. Их не было в "Ордене" не потому что автор хочет их избежать, а потому что война пока не началась. Пока формируются силы и подтягиваются на позиции. Была разведка боем - но не сам бой. Другое дело что описано все это слабо и без адреналина. Так что ждем в следующем опусе вялые военные действия - и в реале, и в душе ГГ.
4/30/05, 06:17 am
Может быть, вы, глядя на популярность Поттера в массах, отвлеклись от того, что Поттер - детская литература? У детской литературы свои каноны, там нет места Образам Дуба и Свидригайловым, сложностям языковым или сюжетным. Возьмите для сравнения советского детского писателя номер раз, Крапивина: где у него хоть что-то, выходящее за пределы борьбы бобра с ослом, хоть одна не черно-белая ситуация? И что? И ничего. Классик и заслуженно любим.
4/30/05, 06:42 am
Хм, может вы и правы. Крапивина с детства не люблю и читала мало. Но вот в "Карлсоне", "Мумми-тролле", "ВИнни-Пухе", "Алисе", "Мери Поппинс" я что-то не помню однозначно черных персонажей. Даже Морра - грустная, а не злая. С другой стороны - Карабас-Барабас... Хотя нет, погодите. Я говорила не про язык, и даже не про сюжет, а про лажу. Нелогичность, неувязки, торчащие хвосты и прочую неубедительность. Какая разница - детская книжка или взрослая - в любом случае надо следовать правилам игры, которые ты сам же и задал. А то получается - тут мы играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали.
4/30/05, 09:14 am
>Я в свое время убил месяца полтора, вычитывая перевод Спивак на соответствие оригиналу. И вы туда же.
Проблема в том, что ГП невозможно испортить переводом в силу убогости оригинала. А крики о ляпах перевода вызваны попытками найти "литературовую глубокину" там, где её нет, да и быть не может.
>Что до совершенства ее в английском языке <...> Пусть оценивают нэйтив-спикеры, это логичнее. Как минимум, богатство словарного запаса оценить можно. Мне самому оригинал ГП напомнил бормотание скудоумной соседушки: "этот встал и этот встал... тот пошёл и тот пошёл... он ворчит и за грудки его держит...". Мрак, в общем.
Хотя, я не удивлюсь тому, что подобное бормотание и есть воплощение пресловутой "близости народу". Дважды мрак!
4/30/05, 10:16 am
Ну во-первых я не кричу о ляпах перевода. Я о них тихонько говорю. Во-вторых, не надо мне объяснять, чем вызваны эти "крики". Вы эти ляпы не видели, а я видел. И я точно говорю - если переводчик просто не понял, физически не догнал несложный смысл авторских слов - то переводчик дурак, а этот случай - ляп. Вне зависимости от. И в-третьих, основное несчастье, повторюсь, возникает, когда переводчик начинает путать своих баранов с государственными. Прям хоть в соавторы записывай. Известное дело, пара-тройка эмоционально окрашенных слов в нужном месте - и все, точка зрения на персонажа смещается капитально. Я не навязываю никому своего мнения, кстати. Желаете иметь дважды мрак - да хоть трижды, мне побоку. Только не надо с плеча о том, чего не знаете точно, а я - вот так сложилось, знаю.
С уважением - ТС.
4/30/05, 02:21 pm
Насчет того, что язык книги стоит оценивать нэйтив-спикерам - пожалуй, согласна. Недавно в читанном переводном романе (уж не у Фаулза ли? Впрочем, не помню) герой винился перед героиней, что она-де, интеллектуалка, и пыталась приобщить его к высокой литературе, вроде Джейн Остен. Так вот, эта самая Остен вышла у нас в серии "дамский роман" и таковым романом, на мой взгляд, и является. Тогда как литературная критика (перевод англоязычных авторов) цветисто и на все лады превозносит именно тонкое чувсво языка означенной Остен, легкий слог, тонкий юмор... "Видать, lost in translation" - решила я, захлопывая очередное, довольно нудное творение Остен. Кажется, "Эмму". Язык - эфемерная субстанция; видно, и правда, в переводе многое было утрачено...

4/30/05, 03:19 am
Я не native speaker, но какой-то опыт общения с книгами на английском имею. У меня впечатление, что ряд претензий - не в кассу, и дело совсем не в том, что Роулинг-де плохо владеет английским. "Язык беден до уродства, вводных слов — полчища, и основных членов предложения за ними не видно; повторы одного и того же слова в каждом абзаце по несколько раз — норма; предложения тяжеловесны, и когда дочитываешь их до конца, забываешь, о чём говорилось в начале..." - это так выглядит с точки зрения русского. В книгах на английском все это - не скажу "норма", но "близко к норме". В них действительно куда чаще используются вводные слова, и повторы глаголов "быть", "слышать", "думать" там куда более естественны, чем в русском литературном тексте, и длинные предложения, соединенные на русский взгляд абы как, - тоже, потому что способов соединения в английском достаточно, и читателя традиционно не пугает их повторяемость. Бедность языка - вы же Кэрролла читали в оригинале? Что, там суперсложный английский? Напротив - спошняком "say", "find", "think", "come", "run", "begin". Ужас! :)
Работа переводчика в том и заключается, чтобы переложить на свой язык текст - не слова, заметьте, не элементы структуры вроде вводных слов и связок в сложносочиненных предложениях, не предложения даже, а текст. Перевод Литвиновой плох по той простой причине, что он местами даже смысл исходника не передает, а местами - это не русский язык вообще.
4/30/05, 04:24 am
Собственно и я об этом же. Никто ведь не упрекает среднего английского автора, что его герой качает СВОЕЙ головой, берет СВОЮ чашку СВОЕЙ рукой? И за массовое использование слова "said" еще никого не линчевали, кажется. Это чужой язык, чужие традиции, не нам туда лезть с шашкой.
4/30/05, 04:31 am
Именно так! Да еще и не своей, а ЕГО ;)
В данный момент передо мной лежит книга, который англоязычные критики хвалят за хороший язык. Описывается помещение, в одной строке - определение "of the most brilliant design" и тут же сказуемое "was designed". Попробуй я перевести это одинаковыми словами по-русски - мне любой нормальный редактор сделает медленное харакири :)
4/30/05, 04:40 am
Ой, а где вы это нашли у нас нормальных редакторов? :) Просто любопытно, честно.
4/30/05, 05:11 am
Слушай, а ты Дэна Брауна "Код да Винчи" в оригинале не читал? :)
4/30/05, 05:14 am
Я его и в переводе не читал ;) Нафигнафиг :)))
4/30/05, 05:17 am
Ай-ай! Как же ты так? :) Это же, как выражался у нас один парень, "бистлер"! :))))
4/30/05, 05:45 am
Может, потом и прочитаю. Для меня бистлер сезона - "Распознавание образов" Гибсона, купленное на прошлой неделе :)
4/30/05, 10:01 am
Пр-равильно! Не перестаю радоваться хорошему вкусу френдов ;)
4/30/05, 05:09 am
Согласна. Более того, на заре ГарриПоттершины попадались мне гле-то в сети страдания французов, утверждавших, что тексты Роулинг - это кошмар для переводчика, потому что адекватно перевести массу используемых "говорящих слов" и имен, вроде скрютов или Северусов Снейпов (а это дух оригинала) весьма непросто. :)
Ну а в качестве примера хорошего "перекладного" перевода, наверное "Властелин Колец" Муравьев-Кистяковский, с Торбинсами и Всеславурами. :)
4/30/05, 05:16 am
Я подозреваю, что есть языки, на которые "ГП" перевести - это мука из мук. Кстати вот, на эстонском он может читаться интересно, эстонский куда более беден словами, нежели английский.
Ладно говорящие имена - всегда как-то можно извернуться. Беда, когда в оригинале сплошные "said", а переводчик их в лоб - не понимая, что в английском так принято, а в русском за это называют графоманом :)
4/30/05, 05:20 am
Насколько я понимаю в русской конструкции эти said просто опускаются или подменяются деепричастиями. Т.е. сказано то же самое, конструктив другой. :) Пример сейчас искать немного лениво :)
|