|
| |||
|
|
Возвращаясь к Сникету Простите мне мое легкое увлечение детской литературой, у меня семейные обстоятельства. Целых два обстоятельства. Сегодня утром одно из них укусило меня за нос, а другое стянуло одеяло. Я дочитал третью книжку Сникета, и должен признаться, что такого приятного трамвайного чтива у меня не было уже давно. Некоторые цитаты из первых двух книжек приведены в комментариях к посту с рецензией, где мы с добрейшим zhelanny@lj столь кардинально разошлись в оценках.Вот еще три цитаты, порадуйтесь. Stealing, of course, is a crime, and a very impolite thing to do. But like most impolite things, it is excusable under certain circumstances. Stealing is not excusable if, for instance, you are in a museum and you decide that a certain painting would look better in your house, and you simply grab the painting and take it there. But if you were very, very hungry, and you had no way of obtaining money, it might be excusable to grab the painting, take it to your house, and (барабанная дробь — Н.Л.) eat it. Чернуха, что и говорить. Следующая цитата заставила меня широко раскрыть утренние сонные глазки и перечитать дважды. Frustration is an interesting emotional state, because it tends to bring out the worst in whoever is frustrated. Frustrated babies tend to throw food and make a mess. Frustrated citizens tend to execute kings and queens and make a democracy (не гадкий коммунизм, заметьте, именно демократию — Н.Л.). And frustrated moths tend to bang up against lightbulbs and make light fixtures all dusty. But unlike babies, citizens, and moths, leeches are quite unpleasant to begin with. Now that the Lachrymose Leeches were getting frustrated, everyone on board the sailboat was quite anxious to see what would happen when frustration brought out the worst in leeches. Выделенные жирным слова объединены в этом отрывке очевидной логической связью. Впечатляет. Только человек, принадлежащий к какому-либо меньшинству, является в СШэпА привилегированным настолько, что ему простят такой абзац. Надеюсь, г-н Хэндлер не гомосексуалист. И, наконец, прекрасное, расчудесное, непоправимо левацкое: "Get back here!" Mr. Poe shouted. "Get back here in the name of the law! Get back here in the name of justice and righteousness! Get back here in the name of Mulctuary Money Management! (эти три заглавных «M», разумеется, авторские, так же как и вычурная орфография слова «mulctary» — Н.Л.)" На этом месте я разрыдался и долго сморкался в клетчатый платочек, утирая непрошеные слезы (чем немало удивил соседей по вагону метро). Образ банкира, увещевающего преступника во имя всего святого (святого для банкира) получился великолепный, яростно резонирующий с левым началом моей души. Где olshansky@lj? Отчего он не читал этой прелести? Ему должно бы понравится.P.S. Для моих читателей, имевших в юности удовольствие вместо английского изучать какой-либо приличный язык, я могу перевести эти отрывочки. По требованию. |
|||||||||||||