| |||
|
|
разговорный французский Насколько я помню, ни одна сволочь ни в одном учебнике не удосужилась написать об особенностях французского разговорного языка, в школе и в университете нас заставляли говорить на суконном разговорном языке 18 века. Запишу несколько правил. 1. Аналог русского косноязычного "э" — "Bé" или "Ébé", начинать фразу нужно с них, тогда вас от француза никто и не отличит. 2. Инверсия в вопросительных предложениях отсутствует. 3. Nous употребляется крайне редко, в основном в сочетаниях типа "on nous a dit", "il nous a donné". то есть в "дательном падеже". Во всех остальных случаях употребляется "on" - "On va aller boir un coup", "On peut revenir à la maison", "On y va?" и даже "Mais nous, on n'a pas fait ça". Услышать в разговорной речи "nous pouvons", "nous allons faire" и прочие подобные сочетания вряд ли получится, потому что так не говорит никто, начиная от провинциального жителя городка Петаушнок и заканчивая профессором какой-нибудь Ecole normale на France Culture. 4. Ne не употребляется, разве что в повелительных предложениях типа "Ne touche pas mon minou!", "Ne me regarde pas, toi le couillon!". "Je veux pas", "on va pas le faire", "on m'a pas dit" - нормальные, правильные фразы. Ne в разговорной речи на хрен не нужно, но если забыть ne в тексте, то с французами случится припадок, ну или же вас посчитают несчастным неграмотным дурачком. Такое вот ханжество. 5. Мухосранск и Зажопинск будет "Pétaouchnoc", баба "une nana"(грубо, обычно нужно говрить fille), а мужик — " un mec". Пожалуй, что и все. Этого вполне достаточно, чтобы при разговоре не тебя не смотрели, как на пришельца из прошлого века. |
|||||||||||||