русская сторона шу - April 9th, 2005 [entries|archive|friends|userinfo]
shoo

[ website | sh.blog ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

April 9th, 2005

[Apr. 9th, 2005|03:04 pm]
киса?
гламурно!

Голосовые комменарии для всех и каждого:
http://govorun.count0.ru/

Увидел сам — расскажи френдам.

Image | Image | Image
Link47 comments|Leave a comment

[Apr. 9th, 2005|07:28 pm]
Вы не поверите — но я первый раз за огромный период времени пишу постинг просто ради того, чтобы написать хоть что-то. Впрочем, таких за сегодняшний вечер может появиться много. А всё потому, что я намерен проверить синдикацию ЖЖ со своим личным блогом (на движке WordPress, если кому интересно).

Ну, поехали. (запивает водой)
Link1 comment|Leave a comment

об обманчивой сладости "желейной кошки" [Apr. 9th, 2005|10:31 pm]
Зашёл я нынче вечером на сайт русской версии знаменитой уэбберовской рок-оперы "Cats". Интересный сайт. Много чего написано. Читал, много думал. Забрёл ненароком вот на эту страницу и увидел там такое... ТАКОЕ! Моя челюсть громко щёлкнула по полу. "По-моему, неплохой удар справа."(с)

Вслушайтесь в словосочетание "желейные кошки". Замечательно звучит, не правда ли? Я даже могу себе представить это создание — желтоватое и полупрозрачное, пробирается оно ночью лунною по крыше, яростно трясясь всем своим существом от малейшего порыва ветерка. В близких родственниках у этого существа, очевидно, дерьмодемон из "Догмы". Консистенция, знаете ли...

Нет, я, конечно, знаю, насколько богата традициями забивания на контексты, предистории, хитра на выдумки и домыслы российская диаспора переводчиков. Причём, уважаемые, я сейчас говорю не только о переводчиках-"пиратах". У нас лажают ВСЕ. Я знаю, как они бодро переводят фразеологизмы, коверкают названия и вставляют свой искромётный "йумар" туда, где его в принципе не планировалось. И спокойно к этому, в принципе, относился, стараясь не ходить на "громкие премьеры", а получив в руки DVD — отключить поганый русский дубляж.

А что там с кошками? Как их переводить?

Оригинальное слово "Jellicle" ни ухом, ни хвостиком не относится к "желе". Это имя прайда, искажённое "dear little cat" (ну, как если бы это произнёс ребёнок). Вот и всё. Хотя, даже и это не всё. Фразой из "Песни желейных кошек" (бррр, меня от этого названия передёргивает): "При дворе был не раз? С королями знаком?" переводчик, уже поставивший сам себе подножку, падает носом в удачно расположенный в лучших традициях комедийного жанра кремовый торт.

Фразеологизм "a cat may look at a king" не переводят дословно, иначе он теряет весь свой смысл. Смысл его не в кошках и не в королях... я бы его перевёл, как "за просмотр денег не берут".

А вот за просмотр русских "Кошек" берут очень даже. Я, в принципе, не люблю спойлерство, но три разных человека, не знакомых друг с другом, не могут врать, постановка, говорят, преотвратная. А если ещё и либретто такое, как на сайте (я смотрю и ужасаюсь, у меня волосы дыбом стоят, честное слово)... то я не хочу выкинуть деньги на ветер с тем, чтобы уже сразу после (произносит, выплёвывая каждое слово) "Песни желейных кошек" встать, и уйти из зала.

А завтра мы пойдём на кошачью выставку в Сокольниках. Надеюсь, хотя бы это меня успокоит. Мне просто физически необходимо почесать за ушком что-нибудь пушистое. Гррр.

Image | Image | Image
Link12 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | April 9th, 2005 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]