Зашёл я нынче вечером на сайт русской версии знаменитой уэбберовской рок-оперы "Cats". Интересный сайт. Много чего написано. Читал, много думал. Забрёл ненароком
вот на эту страницу и увидел там такое... ТАКОЕ! Моя челюсть громко щёлкнула по полу. "По-моему, неплохой удар справа."(с)
Вслушайтесь в словосочетание "желейные кошки". Замечательно звучит, не правда ли? Я даже могу себе представить это создание — желтоватое и полупрозрачное, пробирается оно ночью лунною по крыше, яростно трясясь всем своим существом от малейшего порыва ветерка. В близких родственниках у этого существа, очевидно, дерьмодемон из "Догмы". Консистенция, знаете ли...
Нет, я, конечно, знаю, насколько богата традициями забивания на контексты, предистории, хитра на выдумки и домыслы российская диаспора переводчиков. Причём, уважаемые, я сейчас говорю не только о переводчиках-"пиратах". У нас лажают ВСЕ. Я знаю, как они бодро переводят фразеологизмы, коверкают названия и вставляют свой искромётный "йумар" туда, где его в принципе не планировалось. И спокойно к этому, в принципе, относился, стараясь не ходить на "громкие премьеры", а получив в руки DVD — отключить поганый русский дубляж.
А что там с кошками? Как их переводить?
Оригинальное слово "Jellicle" ни ухом, ни хвостиком не относится к "желе". Это имя прайда, искажённое "dear little cat" (ну, как если бы это произнёс ребёнок). Вот и всё. Хотя, даже и это не всё. Фразой из "Песни желейных кошек" (бррр, меня от этого названия передёргивает): "При дворе был не раз? С королями знаком?" переводчик, уже поставивший сам себе подножку, падает носом в удачно расположенный в лучших традициях комедийного жанра кремовый торт.
Фразеологизм "a cat may look at a king" не переводят дословно, иначе он теряет весь свой смысл. Смысл его не в кошках и не в королях... я бы его перевёл, как "за просмотр денег не берут".
А вот за просмотр русских "Кошек" берут очень даже. Я, в принципе, не люблю спойлерство, но три разных человека, не знакомых друг с другом, не могут врать, постановка, говорят, преотвратная. А если ещё и либретто такое, как на сайте (я смотрю и ужасаюсь, у меня волосы дыбом стоят, честное слово)... то я не хочу выкинуть деньги на ветер с тем, чтобы уже сразу после (произносит, выплёвывая каждое слово) "Песни желейных кошек" встать, и уйти из зала.
А завтра мы пойдём на кошачью выставку в Сокольниках. Надеюсь, хотя бы это меня успокоит. Мне просто физически необходимо почесать за ушком что-нибудь пушистое. Гррр.

|

|
