русская сторона шу - об обманчивой сладости "желейной кошки" [entries|archive|friends|userinfo]
shoo

[ website | sh.blog ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

об обманчивой сладости "желейной кошки" [Apr. 9th, 2005|10:31 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Зашёл я нынче вечером на сайт русской версии знаменитой уэбберовской рок-оперы "Cats". Интересный сайт. Много чего написано. Читал, много думал. Забрёл ненароком вот на эту страницу и увидел там такое... ТАКОЕ! Моя челюсть громко щёлкнула по полу. "По-моему, неплохой удар справа."(с)

Вслушайтесь в словосочетание "желейные кошки". Замечательно звучит, не правда ли? Я даже могу себе представить это создание — желтоватое и полупрозрачное, пробирается оно ночью лунною по крыше, яростно трясясь всем своим существом от малейшего порыва ветерка. В близких родственниках у этого существа, очевидно, дерьмодемон из "Догмы". Консистенция, знаете ли...

Нет, я, конечно, знаю, насколько богата традициями забивания на контексты, предистории, хитра на выдумки и домыслы российская диаспора переводчиков. Причём, уважаемые, я сейчас говорю не только о переводчиках-"пиратах". У нас лажают ВСЕ. Я знаю, как они бодро переводят фразеологизмы, коверкают названия и вставляют свой искромётный "йумар" туда, где его в принципе не планировалось. И спокойно к этому, в принципе, относился, стараясь не ходить на "громкие премьеры", а получив в руки DVD — отключить поганый русский дубляж.

А что там с кошками? Как их переводить?

Оригинальное слово "Jellicle" ни ухом, ни хвостиком не относится к "желе". Это имя прайда, искажённое "dear little cat" (ну, как если бы это произнёс ребёнок). Вот и всё. Хотя, даже и это не всё. Фразой из "Песни желейных кошек" (бррр, меня от этого названия передёргивает): "При дворе был не раз? С королями знаком?" переводчик, уже поставивший сам себе подножку, падает носом в удачно расположенный в лучших традициях комедийного жанра кремовый торт.

Фразеологизм "a cat may look at a king" не переводят дословно, иначе он теряет весь свой смысл. Смысл его не в кошках и не в королях... я бы его перевёл, как "за просмотр денег не берут".

А вот за просмотр русских "Кошек" берут очень даже. Я, в принципе, не люблю спойлерство, но три разных человека, не знакомых друг с другом, не могут врать, постановка, говорят, преотвратная. А если ещё и либретто такое, как на сайте (я смотрю и ужасаюсь, у меня волосы дыбом стоят, честное слово)... то я не хочу выкинуть деньги на ветер с тем, чтобы уже сразу после (произносит, выплёвывая каждое слово) "Песни желейных кошек" встать, и уйти из зала.

А завтра мы пойдём на кошачью выставку в Сокольниках. Надеюсь, хотя бы это меня успокоит. Мне просто физически необходимо почесать за ушком что-нибудь пушистое. Гррр.

Image | Image | Image
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]payalnik@lj
Date:April 9th, 2005 - 03:00 pm
(Link)
...а еще по ящику в свое время показывали The Wall с гнусавым прокуренным голосом переводчика.
Не знаю про Cats, но на JCS в каком бы то ни было переводе меня силком не затащишь. Райса жалко.
[User Picture]
From:[info]ex_ex_5h001@lj
Date:April 9th, 2005 - 03:04 pm
(Link)
Я по НТВ видел "The Wall" с титрами. И с купюрами — половину вырезали.

Смотрелось, как комедия абсурда.
[User Picture]
From:[info]payalnik@lj
Date:April 9th, 2005 - 03:06 pm
(Link)
Я видел с переводом.
Названия зрелищу придумать с ходу не смогу.
[User Picture]
From:[info]ex_ex_5h001@lj
Date:April 9th, 2005 - 03:09 pm
(Link)
"Я, ты, он, она — вместе целая Стена!.."
[User Picture]
From:[info]m_b_j@lj
Date:April 9th, 2005 - 03:52 pm
(Link)
буквально пару месяцев назад ты эту версию хвалил. я тоже. и перевод, лично мне, нравится. смысл выражения о короле - "на каждого смотрит, как на ровню". на сайте одесская версия проекта. она не имеет отношения (не должна, по крайней мере) к официальной версии мюзикла, идущей в Москве. я достаточно плотно изучал этот мюзикл, его историю и т.д. по моему мнению, очень хорошо сделан перевод. тем более, для некоммерческого проекта.

а вообще, мюзиклы - необычайно скучная вещь.
[User Picture]
From:[info]general_manjago@lj
Date:April 9th, 2005 - 03:58 pm

Ага,

(Link)
смотрел - не понравилось.
Впрочем, где-то в своём ЖЖ я писал об этом что-то раздражённое...
[User Picture]
From:[info]nestol@lj
Date:April 9th, 2005 - 07:57 pm

блять, не с того аккаунта запостил

(Link)
вобщем, про английский и японский :)
From:[info]asper@lj
Date:April 10th, 2005 - 12:30 pm
(Link)
Знал я "переводчиков-пиратов", они, как раз, переводили весьма грамотно. Тратя по месяцу на перевод одного фильма. Но там речь не о премьерах, конечно, шла.
[User Picture]
From:[info]lenkis@lj
Date:April 11th, 2005 - 01:05 am

а я так и не заставила себя сходить на нашу версию.

(Link)
думала-думала и решила не портить себе настроение...
эх..
[User Picture]
From:[info]starjemm@lj
Date:April 13th, 2005 - 08:32 am
(Link)
интересно, а иностранная версия приедет к нам с гастролями?
хотелось бы на оригинал взглянуть, а не на перевод
[User Picture]
From:[info]ex_ex_5h001@lj
Date:April 13th, 2005 - 08:49 am
(Link)
Они, кажется, уже давно не гастролируют.
[User Picture]
From:[info]beguschaja_vdal@lj
Date:April 17th, 2005 - 07:32 am
(Link)
а я вчера посмотрела оригинальную видео-версию....
мрррррр :)
русскую даже слышать не хочу.

хотя JCSS мне намного больше нравится. там запоминается каждая музыкальная тема, в Кошках же есть две темы, и то одна запоминается сразу (Memories), а вторая (Желейные кошки, ага ;) не западает в мозги, а просто если услышишь ее - вспомнишь, что да, это из Cats. но по зрелищности, красоте мейкапа, по пластике - Кошки хороши, да!