Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет smb ([info]smb)
@ 2005-10-21 20:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пятничный вечер ...
с Буниным...

Стихи Бунина не очень люблю. Его проза мне гораздо более по сердцу. Хотя бы "Холодная осень", "Натали"... ой, да много можно назвать, но это неинтересно - перечислять, об этом хочется говорить. Правда, уже реже, чем раньше.
Но раз в год такое настроение бывает.
А стихи... вижу, что красивы, признаю, что написаны мастерски, но мне от большинства из них ни холодно, ни жарко - никак. Тем не менее читаю, в основном из-за нескольких, от которых теплеет в душе. Потому что в них он говорит не для кого-то, а для себя, раскрывая свою душу, не скрывая своей тоски, неуверенности, страха, одиночества... или лучше так - страха одиночества..
И одно из таких, согревающих душу,

"Одиночество"

И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.

Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены...

Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой.
Твой след под дождем у крыльця
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.
1903

Тут и такая бунинская бравада, этакий стальной взгляд и вздернутый подбородок - "Что ж, прощай! Как-нибудь до весны Проживу и один - без жены..."
И тут же такая бунинская тоска - "Мне крикнуть хотелось вослед: "Воротись, я сроднился с тобой!"
Жаль последние строчки. Их цитируют везде к месту и не к месту. Когда к месту, это хорошо, потому что вспоминаю все стихотворение. А хорошее, пусть и грустное, вспоминать приятно.
Но до чего же скверно становится, когда не к месту. Будто кто-то на ногу наступил. Кто-то вроде Собакевича.
Но стихотворение и в этом случае вспоминается. Как противоядие против дурновкусия.

P.S. Иллюстрация к постингу



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lafinur@lj
2005-10-22 14:18 (ссылка)
Я как раз читала в оригинале - поэтому считаю бунинский перевод совершенно образцовым. Хотя вот в современных изданиях я не воспринимаю, кажется скучным. Отец купил первое, еще прижизненное издание "Песни о Гайавате", да и английское издание Лонгфелло ("длинного парня" :))) было тоже прижизненным... так что накладывался еще запах и цвет бумаги, "роскошные иллюстрации" русского издания (хотя и на не очень хорошей бумаге, и без твердой обложки). Очарование детства. Мне его читали на ночь каждый день по маленькому кусочку. Типа такого сериала :))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2005-10-22 14:30 (ссылка)
В оригинале? Здорово! Восхищена.
Я не настолько знаю язык, чтобы на такое отважиться.
А чтение стихов ли, или худож. прозы со словарем меня раздражает. Это хорошо лишь на этапе ученичества, когда "набираешь" лексику.
Так что верю тебе на слово, что бунинский перевод образцовый:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lafinur@lj
2005-10-22 14:37 (ссылка)
А там, кстати, не такой уж и суперсложный инглиш. Во всяком случае начало:) Смотри:

Should you ask me, whence these stories
Whence this legends and traditions,
With the odor of the forest,
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
As a thunder of the mountains?
I should answer, I should tell you,
“From the forests and the prairies,
From the land of Ojibways,
From the land of the Dacotahs,
From the mountains, moors and fen-lands,
Where the heron, the Shuh-shuh-gah,
Feeds among the reeds and rushes.
I repeat them as I heard them
From the lips of Nawadaha,
The musician, the sweet singer.”

http://www.poetryloverspage.com/poets/longfellow/should_you_ask_me_whence.html

Если спросите - откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Я скажу вам, я отвечу:

"От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги".

http://lib.druzya.org/poesia/amerika/usa/.view-longfello.txt.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2005-10-22 14:47 (ссылка)
В общем-то да, не архисложный. Смысл поняла и без словаря. Хотя, возможно, потому, что начало я все же помнила прилично. Думаю, дальше было бы труднее.
Смысл-то поняла, но поэзия при этом ускользнула:)
Нет, лучше я буду бунинский перевод читать, когда он попросится...т.е., когда мне захочется:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lafinur@lj
2005-10-22 14:48 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheboro@lj
2005-10-22 14:55 (ссылка)
:)
Все, ушла "Гамлета" смотреть по телику...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lafinur@lj
2005-10-22 14:56 (ссылка)
Завидую :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -