Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет smb ([info]smb)
@ 2006-02-13 23:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Этимологические пос(и)еделки (1)
А вот и нет, это не очепятка. И не описка. И уж тем более не ошибка. Потому что "поседелки" от слова "седеть". Потому что то, о чем я собираюсь писать, поседело от времени.
Потому что этимологией я увлекалась так давно, что уже и не помню, какие годы стояли на дворе. Это было как приливы и отливы. То увлекалась, то остывала, то снова увлекалась, пока не потеряла из виду желтую тетрадь в мягкой обложке, куда записывала ход и результаты поисков.
А на днях, нервно и со слезами выбрасывая очередную кучу методичек, раздаточных материалов, планов занятий и прочей уже не нужной мне макулатуры, вдруг наткнулась на нее и, усевшись на полу по-турецки, стала перелистывать поседевшие страницы, вспоминая, как я все это писала, как рыскала по библиотекам, рылась в словарях, перелопачивала массу научных журналов "единого слова ради".
И решила я эту тетрадь пока не выбрасывать, а перенести кое-что из нее в ЖЖ. Подумалось, что, может быть, есть еще такие странные личности, вроде меня, которые любят копаться в словах и которым будет интересно то, что было интересно мне.


Вертолет.
Слово относится к группе названий летательных аппаратов. Создано по образцу давно существующего слова самолет, которое предположительно впервые появилось в русских народных сказках (ковер-самолет)
Это слово собственно русское. Впервые о нем говорилось в словаре Ушакова, изданного в 1935 г. Возникло по аналогии со словом самолет от глаголов вертеть и летать. Т.к. несущей поверхностью вертолета является вращающийся воздушный винт. Слово это вытеснило синонимичные с ним автожир и геликоптер.
Это было бы правильно, если бы не одно НО. Слов, которые состояли бы из 2-х глагольных корней, в русском языке нет. Или почти нет.
В процессе дальнейших поисков установлено, что 1-я часть слова вертолет является усеченной частью слова вертикально (вертикальный), а 2-я - усеченным глаголом лететь.
Т.е. верт(икально) + о + лет (еть) = вертолет.
Почему так? Да потому что
а) в названии отражена характерная особенность вертолета, который, в отличие, например, от самолета, может подниматься в воздух и опускаться на землю вертикально. В БСЭ его так и определяют:
вертолет - летательный аппарат тяжелее воздуха с вертикальным взлетом и посадкой.
2) есть и другие слова, созданные по этому образцу:
гравилет (от гравитация)
реалет (от реактивный)
вибролет (от вибрация) и т.д.

Карандаш
В "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Эфрона он определяется, как состоящий из графита, вставленного в тростник или покрытого 2-мя деревянными пластинками, образующими трубочку.
Первое упоминание о нем относится к ХIV веку.
У славян карандаш представлял собой свинцовую палочку и назывался:
у поляков - olowek, у сербов - оловка, у украинцев -ошивецъ.
В испанском, итальянском и португальском языках название карандаша по значению связано с понятием "камень" - lapez, lapis. В албанском -kalem, в болгарском - калем, молив, в белорусском - аловак, карандаш, в тюрских языках - карандаш.
Вывод был таким:
Карандаш - слово тюркского происхождения: Кара(черный) + таш(камень).
Так, да не совсем. При внимательном рассмотрении возникает как минимум 2 вопроса.
1) Почему в названиях, данных разными народами этому предмету, есть - камень (lapez), свинец(olowek), тростник (kalem), но ни в одном языке в названии карандаша нет понятия "черный".
3) Откуда появилось "н" между "кара" и "даш(таш)"?
Где-то в 70-х годах прошлого века ученые выдвинули новую гипотезу.
В Древней Греции и Дрнвнем Риме для письма употребляли остро очиненные тростниковые палочки, которые назывались kalamos (греч) или kalamus (рим.). Письмо тростниковыми палочками распространилось по всему Востоку вместе с их названиями. Когда вместо свинцовых стержней в тростниковые трубочки стали вставлять стержни из графита, возникло новое сложное слово: Kalamdas: kalam - тростник, das - камень ( он же графит)
Претерпев фонетические изменения, это заимствованное слово в форме "карандаш" и вошло в русский язык.
Что касается фонетических изменений, то звук "м" изменился в "н" , а звук "л" - в "р", что нередко встречается в русском языке. Например: канфора вместо камфора, басурманин вместо мусульманин.

Каракатица
Каракатица - вид морского моллюска с щупальцами в виде коротких ножек, который, спасаясь от преследователя, выбрасывает из чернильных желез темную жидкость и становится для своего врага невидимым.
Отсюда предположили, что слово каракатица образовано, как и карандаш, от тюркского "кара" - черный и греческого kata - "взрыв".
В дальнейшем было установлено, что слова kata (взрыв) в греческом языке вообще нет. А тюркизмы, начинающиеся на кара - черный, как правило, не дают в русском языке коро-, потому что корокатица - так первоначально писали это слово, позднее изменив написание под влиянием аканья.
Далее, в диалектах русского языка есть слово каракатица в значениях "большая лягушка" и "большая козявка". Ни лягушка, ни козявка никаких чернильных завес не выпускают, а названы они так по своим большим ногам , что-то типа "большеножка".
Дальнейшие поиски показали, что корень корок (позже карак) соотносится с болгарским "крак" - нога.
Корок + ат дает прилагательное женского рода, к которому прибавился уменьшительный суффикс -иц- и окончание женского рода -а. Слово корокота обозначало "имеющая много ног", а слово корокатица (каракатица) вполне можно истолковать как "многоножка".

Недуг - образован от "дуг"
Дуг - здоровье, сила. Чешск. , словацк duh - процветание, удача. Польск - da$zych - спешить, стремиться

Дюжина - из франц. Douzaine, куда в свою очередь пришло их латинского duodecium ( двенадцать).

Нелепо - от лепо, лепота - красиво, хорошо, красота, великолепие.

Нельзя - от льзя.
К этому же ряду принадлежит слово "льгота" (преимущество)
Нельзя - в значении "не дозволено" встречается уже в Смоленской грамоте 1229 г., а позже - в Румянц. Псалири 16 в. и в Ипатьевской летописи.

Досыта - от сыта: напиток из воды и меда, который подавался в конце обеда, на десерт

Неуклюжий - от уклюжий - проворный, ловкий. Клюжий - пригожей, миловидный.
К этому же ряду относилось и слово "клюгъ" - порядок. Др. чешск. -pokliuditi - упорядочить

Запанибрата - от польск. "Panie bracie" - дружище! Приятель!
К этому же ряду относится "убрать, убраться", которые восходят к "возборонить" - в "Договоре с греками" 10в. и в "Повести временных лет". Позднее была добавлена возвратная частица -ся.

Насмарку - у Даля "смарывать, замарывать" - стирать записи мелом при карточных играх или стирать долговые обязательства.

Попасть впросак - очутиться в затруднительном положении. У Фасмера - связано с "сак" - тупик.
Однако мне кажется более убедительным другое объяснение.
"Просак" - в старину станок для плетения канатов из веревок. Имел очень сложную конструкцию и был очень громоздким. Поэтому стоял на улице, а не в помещении.
Ремесленный люд с длинной бородой и в долгополой одежде нередко цеплялся за крутящиеся веревки. И это было очень опасно.

Позже я, возможно, еще вернусь к поседелкам. Когда смогу "расшифровать" остальные записи в старой желтой тетрадке.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]cheboro@lj
2006-02-14 17:20 (ссылка)
Насчет путей, коими "благодарю" превратилось в синоним "спасибо", наверное, нужно спросить у Виталия. Это скорее, история языка, которой он занимался долго и серьезно. А я в этой области даже не любитель. Да и к этимологии обратилась тогда, когда вела спецкурс по русской орфографии. Многие вопросы правописания можно было объяснить, только зная происхождение того или иного слова.
Ну, например, такие, как слитное правописание наречий.

О том, откуда "растут ноги" у сахара, поищу в своих записях. Я их не все еще разобрала. Но не обещаю скоро: у меня проблемы с Интернетом, и не знаю, как скоро они закончатся. Дело в том, что на АТС поврежден оптоволоконный кабель, и неизвестно, когда его заменят. Может, завтра, а может, через неделю. Такова наша действительность, что даже дорогие услуги ненадежны:(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sid75@lj
2006-02-14 17:45 (ссылка)
Буду терпеливо ждать :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Да будет Вам сладко:))
[info]cheboro@lj
2006-02-15 15:00 (ссылка)
Дина, я не буду приводить промежуточные данные. Это долго и, мне кажется, неинтересно. В конечном варианте цепочка заимствований выглядит приблизительно так:

"sarkara" (санскрит – гравий, галька, песок, сахарный песок) --- "шакер" (Персия - сладости) --- "ас-сахр" (арабск. – песок) --- Испания --- "sacre" (Франция) --- "sugar" (Англия) и далее вся Европа.
Т.е. все варианты слова «сахар» в индо-европейских языках пришли из санскрита.
Здесь же и немецкий "zucker" , и итальянский "zucchero". В латыни это был "saccharum". В греческий перешел "σάκχαρον". В турецкий - "seker".
Считается, что в Россию слово попало из Греции. Упоминается о нем у Афанасия Никитина в «Хождении за три моря» (15 век). Но, возможно, оно попало в славянские языки гораздо раньше. Так, Этимологический словарь Фасмера (сетевой) отсылает нас к словарю Срезневского, в котором есть ссылка на Кирилла Туровского, а это 12 век.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Да будет Вам сладко:))
[info]sid75@lj
2006-02-15 17:12 (ссылка)
Большое спасибо! Вообще-то я должна была догадаться и поискать в сети этимологические словари, но как всегда, легче свалить работу на другого. Так что прошу прошения. Впрочем, я бы так не разобралась.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Полноте, не извиняйтесь:)
[info]cheboro@lj
2006-02-15 17:23 (ссылка)
Мне было интересно, потому я и занялась поиском путей.
Кстати, из сетевого словаря Фасмера приняла к сведению только последний абзац моего коммента. Остальное смотрела в "бумажных" словарях и монографиях.
Возможно, сведения были бы полнее, если бы пошла в библиотеку и посмотрела вловарь Срезневского. Но пока сижу дома, и неохота никуда идти. Неохота даже выходить на улицу - так мне надоел снег и мороз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Полноте, не извиняйтесь:)
[info]sid75@lj
2006-02-16 12:36 (ссылка)
Светочка, а эта тема Вас не заинтересует?
http://sid75.livejournal.com/31271.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Заинтересовала...
[info]cheboro@lj
2006-02-16 14:45 (ссылка)
Дина, тема очень интересная. Прочитала и Ваш пост, и Леон-орр. Но мне там нечего сказать по существу. Я не настолько знаю английский, чтобы могла сравнивать оригинал с переводом. Другие языки и вовсе не знаю.
Сравнение переводов, как Вы правильно заметили, ничего не даст для выяснения , чей перевод лучше. Потому что это будет сравнением двух поэтов-переводчиков. У кого-то в ЖЖ (или по ссылке) прочитала, что поэтический перевод - это совершенно новое стихотворение на заданную тему. Кажется, это было в ЖЖ [info]witkiwsky@lj. И я с этим согласна. У меня так и получается:я не могу оценить качество перевода, а могу лишь сказать, хорош ли, с моей точки зрения, получившийся стих.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заинтересовала...
[info]sid75@lj
2006-02-16 15:09 (ссылка)
Жалко, что Вы мне ответили здесь, а не у меня в ЖЖ: очень хотелось развить эту тему, а здесь у Вас этимология. Но уж как вышло.
Новое стихотворение на заданную тему - это не очень хороший перевод, как мне кажется (возможно, я ошибаюсь). Хочется еще, чтобы звучание, мелодика были похожи. Например (пишу русскими буквами, на случай если Вы не в немецком):
Оригинал:
Вер рАйтет зо шпэт дурх нахт унд винд?
Эс ист дер фАтер мит зАйнем кинд.

Подстрочник:
кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?
это отец со своим ребенком

Перевод (не помню, чей):
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Седок запоздалый, с ним сын молодой.

Здесь я могу сравнивать, и мне кажется, что мелодика стиха (галоп скачущего коня) передана очень хорошо при полном сохранении смысла.

А вот фарси - это тайна за семью печатями. И я знаю, что многие такие четверостишия не имеют ни рифм, ни размера, это краткие сентенции, мысли в произвольной форме. Поэтому я и спросила - где Хайям, а где переводчик. Но ответить может только тот, кто прочтет оригинал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заинтересовала...
[info]cheboro@lj
2006-02-16 15:35 (ссылка)
Нет, не в немецком, исключительно в русском:)

Это перевод В. Жуковского. Насколько я помню, о нем говорили, что он здесь здорово отступил от подлинника, но прекрасно справился с формой.
Но Вы же понимаете, что это не мое мнение, это я когда-то прочитала. А своего мнения по этому проводу нет, ибо не могу прочитать и подстрочно ( для себя) перевести. А раз не могу - так чего же я буду воздух сотрясать не своими словесами?
Слышала эту балладу, не помню имя певца, давно это было. Читать перевод значительно легче, чем слушать. Но у Шуберта вообще музыка непростая.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -