Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Лемак ([info]sometimes)
@ 2022-06-15 09:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
научный метод
Google Translate несколько сломан с английского на сраный, не в первый раз такое вижу, пример:

However, in the opinion of a majority of psychiatrists, the tenets and practices of general semantics are not an effective way of treating patients with psychological or mental illnesses.[citation needed] While Korzybski considered his program to be empirically based and to strictly follow the scientific method, general semantics has been described as veering into the domain of pseudoscience.

переводится как

Однако, по мнению большинства психиатров, принципы и практика общей семантики не являются эффективным способом лечения пациентов с психологическими или психическими заболеваниями. научный метод, общая семантика была описана как переход в область лженауки.

с украинским переводом, однако, [почти - не сразу заметил] все в порядке:

Однак, на думку більшості психіатрів, догмати та практики загальної семантики не є ефективним способом лікування пацієнтів із психологічними чи психічними захворюваннями. [Потрібна цитата]. Тоді як Коржибскі вважав свою програму емпірично заснованою та суворо дотримуючись вимог. наукового методу, загальна семантика була описана як поворот у область псевдонауки

Второе предложение не обрезано. Я хотел было предположить, что это, словами Антона Дмитриевича Мухарского, всё гібридні війни (было бы смешно); но и с немецким та же отчаянная лажа, да и в украинский точка вклинивается. Всему виной, конечно, википедийная сноска в квадратных скобках. Налицо, так сказать, неустойчивость перевода - малое незначительное изменение приводит к тому, что ваш монитор взрывается (кто застал взрывающиеся мониторы, колитесь, бумеры), а жесткий диск безжалостно форматируется. Причем по смутным ощущениям это должен быть не косяк нейросети, а кривые ручки мясных мешков где-то внутри её потрохов что-то подкрутивших (да хоть для политкорректности), но хз. Естественный язык в принципе неустойчив, малые изменения часто переворачивают семантику (но не то чтобы это подавляющий феномен: стствннй зк в прнцп нстйчв, как известно); не говоря уже о языках программирования (где феномен уже подавляющий); это был один из ключевых аргументов Шеня против естественного отбора (мутации должны приводить к пиздецу, а не к вершинам духа и тела - они, впрочем, и приводят обычно); я тогда про естественный язык, который поустойчивее, не додумался сказать. Другой поразивший меня феномен из этой серии - это что в игре life Конвея многие довольно крупные механизмы (чуть ли не ружье, или хотя бы его составляющие элементы) были найдены методом "насыпем пикселей случайным образом, и подождем, не выведется ли там чего"; уж глайдеры оттуда ломятся просто косяками. А вы удивляетесь, что мыши заводятся из грязного белья.

Из нового - обеды забесплатно apoploe vesrreaitais, очень, очень хорошее.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]sometimes
2022-06-16 16:36 (ссылка)
Понятно, что не всегда, я про данный случай, обучал не им а их, в общих чертах-то понятно, параллельные тексты (на них как раз нейросети обучают, переводят они потом), word/text embedding и трансформеры.

А где я умничал? Это у меня может быть дикция, вообще я очень скромный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2022-06-16 18:51 (ссылка)
> я про данный случай
ну и я тоже, по модулю трансляции во времени: сегодня приходит, завтра нет
а сегодня опять
"Он считал свою программу эмпирически обоснованной и строго следовал научному методу."
АГА! Зависит от того, есть ли точка в конце!! Это без точки.
С точкой:
Он считал, что его программа основана на опыте и строго следует научному методу.
С русской ю вместо точки:
Он считал свою программу эмпирически обоснованной и строго следовавшей научному методу.

> обучал не им а их
это забавный случай непонимания, ну я значит тоже обучал

> А где я умничал?
ну там ТПУ - это умничание в данном контексте

> я очень скромный.
а я не очень, зато вежливый, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sometimes
2022-06-18 10:06 (ссылка)
P.S. внезапно обнаружил, что GT переводит foxhound как песец

песец!

не, ну если учитывать, что он "пес до лис", то в каком-то смысле ..

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -