Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sov_ok ([info]sov_ok)
@ 2008-01-21 21:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Живое небо
  Сам буду виноват,
если не встречу, что искал.
Среди камней без сока и иссохших насекомых
дуэли солнца с созданиями из живой плоти я не увижу.

  Но я вернусь к первому миру,
к миру биений, токов и гулов,
что ведет к новорожденному ребенку,
к миру, в котором растворяются все грани,
чтоб знать, что цель моих исканий близ радости и жизни ляжет,
когда лететь я буду, слившись в одно с любовью и песками.

  Ни глаз потухших изморозь не тронет того мира,
ни предсмертный рев дерева, задушенного червяком.
Все видимое там одним полно дыханьем,
все тесно сплетено, все в бешеном движеньи.

  Не двинешься на шаг в этом рое венчиков:
в воздухе растворятся твои сахарные зубы.
И рукою не погладишь беглый лист папоротника,
не почувствовав плотного ужаса кости.

 Там, под сплетением корней и в сердцевине воздуха
понятна истинность обманчивых, запутанных вещей,
пловца из никеля, который ловит каждую волну
и стада ночного коров на розовых женских ножках.

 Сам буду виноват,
если не встречу, что искал;
но к первому вернусь я миру,
туда, где влажность и биенье,
чтоб знать, что цель моих исканий близ радости и жизни ляжет,
когда лететь я буду, слившись в одно с любовью и песками.

Полет, вечный и бодрый, над полными глубинами,
над толпами ветров и кораблями ставшими.
Трепетное касание стены недвижной вечности
и до конца - любовь. Любовь. Любовь явленная!

Федерико Гарсиа Лорка. Из книги "Поэт в Нью-Йорке", 1929-1930 гг.


(Добавить комментарий)


[info]red_draggon@lj
2008-01-21 16:15 (ссылка)
Ребенок сказал:"Что такое трава?" - и принес мне полные горсти травы,
Что мог я ответить ребенку?
Я знаю не больше его, что такое трава.
Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой материи - цвета надежды.

Или, может быть, это платочек от бога,
Надушенный, нарочно брошенный нам на память, в подарок,
Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли сказать, чей?

Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный младенец зелени.

А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же,
И, может быть, он означает:"Произрастая везде, где придется,
Среди чернокожих и белых людей,
И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю одинаково, всем им даю одно."

Уолт Уитмен, 1855

Фрагмент 6 части "Песни о себе" Уитмена звучал в спектакле "Дикарь" (А. Касон). Финальные слова главного героя (воспроизвожу по памяти):

"Я никогда не смогу быть один!"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2008-01-21 16:40 (ссылка)
"Песня"

Звездочка малая где-то высоко
В небе сияет,
Юному путнику ночью далеко
Путь освещает.
Тучи свинцовыя вдруг набежали
Ночью глубокой...
Сбился с дороги он, полный печали,
В пуще далекой.

* * *

Греза волшебная душу чарует,
Светит поэту;
Дева прекрасная путь указует
К счастью и свету!
Скоро на небе заря загорится
Он же в тревоге:
С юношей скоро богиня простится
Там, на дороге!...

Ян Майронис (Йонас Мачюлис)
Перевод Дорофея Бохана

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

М. Чюрлёнис "Соната весны"
[info]red_draggon@lj
2008-01-21 16:55 (ссылка)
Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2008-01-21 17:03 (ссылка)
Сердце женщины - зеркало света,
Так мудрец говорил мне один.
Птичкой в мире летит оно где-то...
Сердце женщины - зеркало света.
В нем - рыданье и песнь, что пропета,
Ад и рай - полны жизни картин...
Сердце женщины - зеркало света,
Целый мир - иль царит в нем один.

Из "Триолеты" Валериана Харкевича
Перевод с польского Д. Бохана

(Ответить) (Уровень выше)